世尊在上午穿好衣服, 拿著大衣和缽入了舍衛城化食。
世尊化食完後, 返回。
阿難, 來吧, 我們一起去東園鹿母講堂午休。
黃昏時, 阿難, 我們一起去東城門外洗手腳。
那時, 一些比丘在羅摩婆羅門的居所坐在一起談論法義, 於是世尊站在門外等談論完結。當世尊知道談論完結時, 便發出一聲輕咳, 然後敲門。
(MN26)
在上午, 世尊穿衣持缽入阿波那乞食, 食完後前往一個密林午休。 (MN66)
世尊坐在為他預備好的座位上, 洗淨雙腳。
(MN31)
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā’’ti.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āyāmānanda, yenapubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitu’’nti.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame dhammiyā kathāya sannisinnā honti. Atha kho bhagavā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṃ āgamayamāno. Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṃ viditvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi.
Then early in the morning, having put on his robes and carrying his bowl & outer robe, he went into Savatthi for alms.
Then the Blessed One, having gone for alms, after his meal, on returning from his alms round, said to Ven. Ananda, "Ananda, let's go to the Eastern Park, the palace of Migara's mother, for the day's abiding."
Then in the evening, emerging from seclusion, he said to Ven. Ananda, "Ananda, let's go to the Eastern Gatehouse to bathe our limbs."
Now at that time a large number of monks had gathered in the hermitage of Rammaka the brahman for a Dhamma discussion. The Blessed One stood outside the door waiting for the discussion to end. On knowing that the discussion had ended, clearing his throat, he tapped at the door.
MN 26
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
MN31
沒有留言:
發佈留言