2. Dutiyabhāṇavāro
411.接著世尊住在毘舍離, 出發前往舍衛城途中. 早晨接近舍衛城. 住在舍衛城袛樹給孤獨園. 那時六群比丘對比丘尼用污濁的水傾倒 – 如此也許是我們執著. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 比丘不應對比丘尼用污濁的水傾倒. 誰傾倒, 犯惡作. 比丘們, 我允許那些比丘進行懲罰行為。’’. 接著比丘眾這樣想: – ‘‘該怎樣進行懲罰行為?" 世尊為此事而宣布: ‘‘比丘們, 如首領, 比丘與比丘尼僧團應這樣做。’’
那時六群比丘沒覆蓋身體後, 給比丘尼展示了 …… 沒覆蓋膝蓋而給比丘尼展示了, 沒覆蓋肢體而給比丘尼展示了, 比丘尼明亮照耀, 與比丘尼爭執 – 如此也許是我們執著. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 比丘的身體沒覆蓋, 不該展示給比丘尼看, 沒覆蓋膝蓋, 不該展示給比丘尼看, 沒覆蓋肢體, 不該展示給比丘尼看, 比丘尼不該明亮照耀, 不該與比丘尼爭執. 誰爭執, 犯惡作. 比丘們, 我允許那些比丘進行懲罰行為。’’ 接著比丘眾心想: – ‘‘該怎樣進行懲罰行為?" 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 如首領, 比丘與比丘尼僧團應這樣做。’’
那時六群比丘尼對比丘用污濁的水傾倒 – 如此也許是我們執著. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 比丘不該對比丘尼眾用污濁的水傾倒. 誰傾倒, 犯惡作.我允許那些比丘尼進行懲罰行為。’’ 接著比丘眾心想: – ‘‘該怎樣進行懲罰行為?’’ 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們,我允許你們懲處’’. 不拿起正在做的障蓋. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們,我允許你們留下教誡’’.
那時六群比丘尼沒覆蓋身體後, 給比丘展示了, 沒覆蓋膝蓋而給比丘展示了, 沒覆蓋肢體而給比丘展示了, 比丘明亮照耀 , 與比丘爭執 – 如此也許是我們執著. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 比丘尼的身體沒覆蓋, 不該展示給比丘看…… 比丘尼的膝蓋沒覆蓋, 不該展示給比丘看, 比丘尼的肢體沒覆蓋, 不該展示給比丘看, 比丘明亮照耀 , 與比丘爭執. 誰爭執, 犯惡作. 我允許那些比丘尼進行懲罰行為 。’’ 接著比丘眾心想: – ‘‘該怎樣進行懲罰行為?’’ 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許你們懲處’’. 不拿起正在做的障蓋. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許你們留下告誡。’’ 接著比丘眾心想: – ‘‘該怎樣在參與布薩日時與比丘尼留下告誡 ? 不該怎樣呢?’’ 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 在布薩日給比丘尼留下告誡, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī’’ti.
412. 那時尊者憂達夷留下教誡後, 出發遊行. 比丘尼以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘什麼名為尊者優達夷, 留下教誡後, 將出發遊行!’’ 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 留下教誡後, 不該出發遊行。誰出發, 犯惡作。’’
那時 [那時比丘] bālā abyattā 留下教誡. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們na, bālena abyattena 應該留下告誡. 誰留下, 犯惡作’’ti.
那時比丘沒做無根事, 不作無根的留了告誡 avatthusmiṃ akāraṇe . 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們不應在無根上作Na, avatthusmiṃ akāraṇe 應該留下告誡. 誰留下, 犯惡作’’ti.
那時比丘留下教誡後, 不宣說決定. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 留下教誡, 不該不給予決定, 誰不給予, 犯惡作’’
那時所有比丘尼僧團前往教誡. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘老婆在這裡, 情人在這裡, 現在可以一起享樂了。’’ 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, Na, 以所有比丘尼僧團 ovādo gantabbo. Gaccheyya ce, 犯惡作. 我允許你們以四五位比丘尼去教誡’’.
那時四五個比丘尼去告誡. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘老婆在這裡, 情婦在這裡, 現在他們可在這裡一切享樂了!’’ 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 不該與四五個比丘尼去告誡. 誰如果去,犯惡作. 我允許與兩三個比丘尼去告誡. 一些比丘趨近後 ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ 坐下後, 合十 paggahetvā 這樣說 – ‘姊妹, 比丘尼僧團向比丘僧團頂禮, 乞求具足教誡; 姊妹labhatu kira, 比丘尼僧團 ovādūpasaṅkamana’nti. Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako 接近後, 這樣說 – ‘大德, 比丘尼僧團, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; 大德labhatu kira, 比丘尼僧團 ovādūpasaṅkamana’nti. Pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘atthi koci 比丘批准比丘教誡’? 如果 hoti koci 比丘批准比丘教誡, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘itthannāmo 比丘批准比丘教誡, 願那些比丘尼僧團接近". 如果 na hoti koci 比丘批准比丘教誡, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘ko āyasmā ussahati 你們教誡比丘尼們 ’? 如果 koci ussahati 比丘尼們 ovadituṃ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo – ‘itthannāmo 比丘批准比丘教誡, 願那些比丘尼僧團接近’. 如果 na koci ussahati 比丘尼們 ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘natthi koci 比丘批准比丘教誡, pāsādikena 比丘尼僧團 sampādetū’’ti.
那時有些比丘是愚人. 那些比丘尼接近後, 說這些話: – ‘‘姊妹們, 學習教誡’’ . ‘‘姊妹們Ahañhi, bālo; 我怎樣學習教誡’’? ‘‘應學習教誡; 世尊這樣宣告 – 比丘尼應為比丘尼眾學習教誡’’. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許 ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti.
那時有些比丘是病人. 那些比丘尼接近後這樣說 – ‘‘姊妹們 , 學習教誡 ’’ti. ‘‘姊妹們Ahañhi, gilāno; 我怎樣學習教誡’’? ‘‘應學習教誡; 世尊這樣宣告 – ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許 ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti.
那時 aññataro 比丘 gamiko hoti. 那些比丘尼接近後這樣說 – ‘姊妹們 , 學習教誡 ’’ti. ‘‘姊妹們Ahañhi, gamiko; 我怎樣學習教誡’’? ‘‘應學習教誡; 世尊這樣宣告 ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. 世尊為此事而宣布. ‘‘我允許ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti.
那時有些比丘住園林. 那些比丘尼接近後這樣說 – ‘‘姊妹們 , 學習教誡 ’ti. ‘‘姊妹, 我住森林; 我怎樣學習教誡’’? ‘‘應學習教誡; 世尊這樣宣告 – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. 世尊為此事而宣布. ‘‘我允許與森林的比丘學習教誡, saṅketañca kātuṃ – atra patiharissāmī’’ti.
那時比丘學習教誡 na paccāharanti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, Na, ovādo na paccāharitabbo. Yo na paccāhareyya, 犯惡作’’ti.
那時比丘尼們不去 saṅketaṃ . 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 為比丘尼Na, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ. 誰不去, 犯惡作’’ti.
那時比丘尼們 dīghāni kāyabandhanāni dhārenti, teheva phāsukā nāmenti. 有人以鄙視忿怒惡語…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā dīghaṃ kāyabandhanaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, 犯惡作. 比丘們, 我允許 bhikkhuniyā ekapariyākataṃ[ekapariyāyakataṃ (syā.)] kāyabandhanaṃ, na ca tena phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, 犯惡作。’’
那時比丘尼們 vilīvena [vilivena (ka.)] paṭṭena phāsukā nāmenti…pe… cammapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussaveṇiyā phāsukā nāmenti. Dussavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Coḷapaṭṭena phāsukā nāmenti. Coḷaveṇiyā phāsukā nāmenti. Coḷavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Suttaveṇiyā phāsukā nāmenti. Suttavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說 – 同樣 gihinī kāmabhoginiyoti. 世尊為此事而宣布 . ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā vilīvena paṭṭena phāsukā nāmetabbā…pe… na suttavaṭṭiyā phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya 犯惡作’’ti.
那時比丘尼們 aṭṭhillena jaghanaṃ ghaṃsāpenti…pe… gohanukena jaghanaṃ koṭṭāpenti, hatthaṃ koṭṭāpenti, hatthakocchaṃ koṭṭāpenti, pādaṃ koṭṭāpenti, pādakocchaṃ koṭṭāpenti, ūruṃ koṭṭāpenti, mukhaṃ koṭṭāpenti, dantamaṃsaṃ koṭṭāpenti. 有人以鄙視忿怒惡語…… 同樣 gihinī kāmabhoginiyoti.世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā aṭṭhillena jaghanaṃ ghaṃsāpetabbaṃ…pe… na dantamaṃsaṃ koṭṭāpetabbaṃ. Yā koṭṭāpeyya, 犯惡作’’ti.
那時六群比丘尼 mukhaṃ ālimpanti…pe… mukhaṃ ummaddenti, mukhaṃ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṃ lañchenti, aṅgarāgaṃ karonti, mukharāgaṃ karonti, aṅgarāgamukharāgaṃ karonti. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說…… 同樣 gihinī kāmabhoginiyoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā mukhaṃ ālimpitabbaṃ…pe… na mukhaṃ ummadditabbaṃ, na mukhaṃ cuṇṇetabbaṃ, na manosilikāya mukhaṃ lañchitabbaṃ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. 誰若做,犯惡作’’ti.
那時六群比丘尼 avaṅgaṃ [apāṅgaṃ (?)] karonti…pe… visesakaṃ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṃ [sanaccaṃ (sī. syā.), samajjaṃ (ka.)] kārāpenti, vesiṃ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṃ ṭhapenti, sūnaṃ ṭhapenti, āpaṇaṃ pasārenti, vaḍḍhiṃ payojenti, vaṇijjaṃ payojenti, dāsaṃ upaṭṭhāpenti, dāsiṃ upaṭṭhāpenti, kammakāraṃ upaṭṭhāpenti, kammakāriṃ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṃ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṃ [harītakapaṇṇikaṃ (ka.)] pakiṇanti, namatakaṃ dhārenti. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說…… 同樣 gihinī kāmabhoginiyoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā avaṅgaṃ kātabbaṃ…pe… na visesakaṃ kātabbaṃ, na olokanakenaoloketabbaṃ, na sāloke ṭhātabbaṃ, na naccaṃ kārāpetabbaṃ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṃ ṭhapetabbaṃ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṃ pakiṇitabbaṃ, na namatakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya,犯惡作’’ti.
那時六群比丘尼 sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṃ dhārenti, tirīṭakaṃ dhārenti. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni…pe… na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, 犯惡作’’ti.
那時有些比丘這樣要死時說 – ‘‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’’ti. 比丘與比丘尼吵架 – ‘‘我們是, 我們是。’’. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們 , 如果比丘尼眾死時這樣說 – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha 比丘僧團, bhikkhunisaṅghassevetaṃ. 比丘們, 如果學法女…pe… 比丘們, 如果沙彌尼, 比丘們, 死時這樣說 – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha 比丘僧團, bhikkhunisaṅghassevetaṃ. 比丘們, 如果比丘死時這樣說 – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha 比丘尼僧團, 如是比丘僧團. 比丘們, 如果沙彌…pe… 比丘們, 如果男居士…pe… 比丘們, 如果女居士…pe… 比丘們, 任何人如果在死時這樣說 – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha 比丘尼僧團, bhikkhusaṅghasseveta’’nti.
那時某位女子 purāṇamallī 在比丘尼處出家. Sā rathikāya dubbalakaṃ 見到比丘後 aṃsakūṭena pahāraṃ datvā pātesi [pavaṭṭesi (sī.)]. 比丘以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘什麼名為比丘尼, bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 比丘尼不應Na, bhikkhussa pahāro dātabbo. Yā dadeyya, 犯惡作. 我允許比丘尼們見到比丘後 dūratova okkamitvā maggaṃ dātu’’nti.
那時某位女子 pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā gabbhaṃ pātetvā kulūpikaṃ 對比丘尼這樣說 – ‘‘handayye, imaṃ gabbhaṃ pattena nīharā’’ti. Atha kho sā 比丘尼 taṃ gabbhaṃ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. 那時 aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṃ kataṃ hoti – ‘yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī’ti. 接著那些比丘看見那些比丘尼後, 這樣說 – ‘‘姊妹們, 讓我們學習比丘。’’ti. ‘‘好啊, 姊妹。’’第二… 第三那些比丘對比丘尼這樣說 – ‘‘姊妹們, 讓我們學習比丘。’’ti. ‘‘好啊, 姊妹。’’ti. ‘‘Mayā kho, bhagini, samādānaṃ kataṃ – ‘yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī’ti. 姊妹們, Handa , bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. 接著 sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṃ dassesi – ‘‘姊妹passa, patte gabbhaṃ; mā ca kassaci ārocesī’’ti. Atha kho so bhikkhu ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘什麼名為比丘尼 pattena gabbhaṃ nīharissatī’’ti! 接著那些比丘為此事對比丘尼眾宣佈. 那些少欲的比丘…… 比丘以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘什麼名為比丘尼 pattena gabbhaṃ nīharissatī’’ti! 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, Na, bhikkhuniyā pattena gabbho nīharitabbo. Yā nīhareyya, 犯惡作. 比丘們, 我允許比丘尼們見到比丘後 nīharitvā pattaṃ dassetu’’nti.
那時六群比丘尼見到比丘及轉彎後, 展示腳跟. 比丘以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘什麼名六群比丘尼看見比丘後, 轉彎後展示腳跟!’’ 接著佛陀為此事對那些比丘眾宣佈. ‘‘比丘們, 比丘尼看見比丘及轉彎時, 不該展示腳跟. 誰展示, 犯惡作. 比丘們, 我允許比丘尼見到比丘後 ukkujjitvā pattaṃ dassetuṃ. Yañca patte āmisaṃ hoti, tena ca 比丘 nimantetabbo’’ti.
那時 sāvatthiyaṃ rathikāya purisabyañjanaṃ chaḍḍitaṃ hoti. 那些比丘尼們 sakkaccaṃ upanijjhāyiṃsu. Manussā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu. 那些比丘尼們maṅkū ahesuṃ. Atha kho 那些比丘尼們 upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā 那些比丘尼們 appicchā…pe… 比丘尼以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘如何稱為比丘尼 purisabyañjanaṃ upanijjhāyissantī’’ti! 接著那些比丘尼為此事對比丘眾宣佈. 佛陀為此事對比丘這樣宣布. ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā purisabyañjanaṃ upanijjhāyitabbaṃ. Yā upanijjhāyeyya, 犯惡作’’ti.
那時有人給比丘尼們物資. 比丘給比丘尼眾. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! Mayampi na jānāma 你們給予布施’’nti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們Na, attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. Yo dadeyya, 犯惡作’’ti.
那時有過盛的物資予比丘眾.世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許你們給予僧團’’. Bāḷhataraṃ ussannaṃ hoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許puggalikampi dātu’’nti.
那時 bhikkhūnaṃ sannidhikataṃ 過盛的物質 hoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許 bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi [bhikkhunīhi bhikkhūhi (sī.)] paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti.
那時有人給比丘尼們物資. 比丘尼給比丘們. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說 – ‘‘如何稱為比丘尼 attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! Mayampi na jānāma dānaṃ dātu’’nti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, Na, bhikkhuniyā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. Yā dadeyya, 犯惡作’’ti.
那時有過盛的物資予比丘尼眾. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許你們給僧團’’. Bāḷhataraṃ ussannaṃ hoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許 puggalikampi dātu’’nti.
那時 bhikkhunīnaṃ sannidhikataṃ 過盛的物質 hoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許 bhikkhunīnaṃ sannidhiṃ bhikkhūhi bhikkhunīhi [bhikkhūhi bhikkhunīhi (sī.)] paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti.
那時 bhikkhūnaṃ senāsanaṃ ussannaṃ hoti, bhikkhunīnaṃ na hoti. 比丘尼 bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘大德, 姊妹sādhu, amhākaṃ senāsanaṃ dentu tāvakālika’nti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許 bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ dātuṃ tāvakālika’’nti.
那時正直的比丘尼們 onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhaṃ abhinisīdantipi abhinipajjantipi. Senāsanaṃ lohitena makkhiyyati . 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhaṃ abhinisīditabbaṃ abhinipajjitabbaṃ. Yā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā 犯惡作. 比丘們, 我允許 āvasathacīvara’’nti. Āvasathacīvaraṃ lohitena makkhiyyati. 世尊為此事而宣布. ‘‘Anujānāmi , bhikkhave, āṇicoḷaka’’nti. Coḷakaṃ nipatati. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許 suttakena bandhitvā ūruyā bandhitu’’nti . Suttaṃ chijjati. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們, 我允許 saṃvelliyaṃ, kaṭisuttaka’’nti.
那時六群比丘尼 sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhārenti. 有人以鄙視忿怒惡狠狠的說 – 同樣 gihinī kāmabhoginiyoti. 世尊為此事而宣布. ‘‘比丘們Na, bhikkhuniyā sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, 犯惡作. 比丘們, 我允許 utuniyā kaṭisuttaka’’nti.
律藏小品 比丘尼犍度第二部份
律藏小品 比丘尼犍度第二部份
沒有留言:
發佈留言