星期五, 9月 13, 2013

元亨錯譯

如是語3.4.8

vighātapakkhikā 碎[惡]之滅者 side with vexation (Thanissaro)  與煩惱為伍者

(it4.3) Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā
(元享版)滅盡[煩惱]上 知根第一智
(Thanissaro bhikkhu)first, the knowledge of ending; then,the gnosis unsurpassed
其中ñāṇa譯為智, aññā亦是智, 故在漢譯版用了相同的"智", 用一個就代表了兩個詞。英文版將ñāṇa譯為knowledge, 將aññā 譯為gnosis. 
英文版是較貼近原意的。十六觀智是用ñāṇa的, 是一種知識, 而aññā也有最高知識的意思。但廖文燦的巴滿辭典譯為"了知"。最高的知識即阿羅漢的知識。而非觀智的知識或普通的知識。
如是語 4.10
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayaṃ cettha [ayaṃ cevettha (syā.)]attho – ‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ.
彼時,諸比丘!彼人聞彼之聲,以手足橫斷水流[而出]。(原典沒有此句)

沒有留言:

發佈留言