如是語3.4.8
vighātapakkhikā 碎[惡]之滅者 side with vexation (Thanissaro) 與煩惱為伍者
(it4.3) Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā
(元享版)滅盡[煩惱]上 知根第一智
(Thanissaro bhikkhu)first, the knowledge of ending; then,the gnosis unsurpassed
其中ñāṇa譯為智, aññā亦是智, 故在漢譯版用了相同的"智", 用一個就代表了兩個詞。英文版將ñāṇa譯為knowledge, 將aññā 譯為gnosis.
英文版是較貼近原意的。十六觀智是用ñāṇa的, 是一種知識, 而aññā也有最高知識的意思。但廖文燦的巴滿辭典譯為"了知"。最高的知識即阿羅漢的知識。而非觀智的知識或普通的知識。
vighātapakkhikā 碎[惡]之滅者 side with vexation (Thanissaro) 與煩惱為伍者
(it4.3) Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā
(元享版)滅盡[煩惱]上 知根第一智
(Thanissaro bhikkhu)first, the knowledge of ending; then,the gnosis unsurpassed
其中ñāṇa譯為智, aññā亦是智, 故在漢譯版用了相同的"智", 用一個就代表了兩個詞。英文版將ñāṇa譯為knowledge, 將aññā 譯為gnosis.
英文版是較貼近原意的。十六觀智是用ñāṇa的, 是一種知識, 而aññā也有最高知識的意思。但廖文燦的巴滿辭典譯為"了知"。最高的知識即阿羅漢的知識。而非觀智的知識或普通的知識。
如是語 4.10
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayaṃ cettha [ayaṃ cevettha (syā.)]attho – ‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ.
彼時,諸比丘!彼人聞彼之聲,以手足橫斷水流[而出]。(原典沒有此句)
彼時,諸比丘!彼人聞彼之聲,以手足橫斷水流[而出]。(原典沒有此句)
沒有留言:
發佈留言