好多天人熱切的為尊者收集缽飯, 想供養尊者, 點知, 尊者拒絶, 依然在晨時穿衣, 拿了袈裟及缽
後, 入王舍城乞食, 他專走入窮街窄道, 貧困里裡。
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā ābādhā vuṭṭhitassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti.
Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi – yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā.
translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu
Now at that time Ven Mahakassapa was staying at the Pipphali Cave, afflicted, in pain, and seriously ill. Then, at a later time, he recovered from his illness. When he had recovered from the illness, the thought occurred to him: "What if I were to go into Rajagaha for alms?"
Now at that time 500 devatas were eager for the chance to give alms to Ven. Maha Kassapa. But Ven. Maha Kassapa, turning down those 500 devatas, early in the morning put on his robes and, carrying his bowl and outer robe, went into Rajagaha for alms along the streets of the poor, the streets of the indigent, the streets of the weavers. The Blessed One saw that Ven. Maha Kassapa had gone into Rajagaha for alms along the streets of the poor, the streets of the indigent, the streets of the weavers.
[Udana 1.6]
[Udana 1.6]
元亨寺版, 譯自日文大藏經
爾時,尊者大迦葉住畢缽羅窟,而已病篤疾苦,其後病癒。病癒已,尊者大迦葉作如是思:「我當入王舍城托缽。」
爾時,尊者大迦葉住畢缽羅窟,而已病篤疾苦,其後病癒。病癒已,尊者大迦葉作如是思:「我當入王舍城托缽。」
時五百諸天眾,使尊者大迦葉盡量得食。尊者大迦葉斥退五百諸天眾,晨時著內衣持缽衣,入王舍城之貧民、機織業者所住之街乞食。
沒有留言:
發佈留言