星期日, 9月 01, 2013

三寶經 Ratana Sutta

三寶經(Ratana Sutta) 寶經-小誦經-小部巴利語三藏

1. 眾生齊聚此世間, 或天或地已出生, 願一切眾生安樂, 願恭敬聽聞所說。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.


2. 因此, 在一切地方, 你們使眾生傾聽, 在人類世代中作慈。日夜, 在任何地方, 他們帶來力量, 因此, 你們不放逸地保護他們。

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;

Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.


3. 任何在此在哪或在天上的財富, 三寶是取勝。沒有能與如來等同, 在證覺者中, 此寶最勝, 願這真理得幸福。

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;

Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;

Etena saccena suvatthi hotu.


4. 熄滅而無貪, 不死是最勝, 當釋迦牟尼達證專注時, 沒誰能與這法等同; 在法中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;

Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;

Etena saccena suvatthi hotu.


5. 佛陀之勝, 讚揚清淨, 定心相續, 沒有能與定相等。

在法中, 這寶最勝, 願這真理得幸福

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;

Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;

Etena saccena suvatthi hotu.


6.在任何地方, 四雙八輩受悅意頌揚; 在此誰對那些善逝聲聞弟子, 給了布施後, 得大果報

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


7.在任何地方, 善治具堅固心意, 在喬達摩教法中, 離貪者, 他們達證進不死後, 到達涅槃享受熄滅之樂。在僧團中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。

Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;

Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


8. 猶如因陀羅柱入地中, 通過四風沒顫動; 我說知聖諦後, 在此, 任何人得見賢人質素。在僧團中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。

Yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;

Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


9. 任何人顯耀四聖諦, 以探慧善說, 就算他們非常怠惰, 亦不受第八生。在僧團中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;

Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


10. 逆意而證得見者, 已捨離三法: 有身見、疑與戒禁取見。

Sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti;

Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.

11. 解脫四惡趣, 不可能作六逆罪; 在僧團中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。

Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni  abhabba kātuṃ;

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

12. 就算他作惡業, 以身口或意; 他不可能為此覆藏, 見道者已說不可能; 在僧團中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。

Kiñcāpi so kamma  karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;

Abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

13. 猶如園林草叢處觸及頂端, 夏季花在山中初盛; 等同已開示法的恩惠, 為幸福證最高的涅槃; 在證覺者中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。

Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;

Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


14. 恩惠者是領向涅槃者, 善施者是值得施與者, 他已說了無上法的恩惠, 在證覺者中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。

Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


15. 過去已消逝, 新的不再生, 在存在中, 離染心已去; 種子已滅, 欲貪已止, 賢者如這燈熄滅

Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;

Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


16眾生齊聚此世間, 或天或地已出生, 如來是天與人所禮敬, 願禮敬佛者得幸福。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.


17眾生齊聚此世間, 或天或地已出生, 如來是天與人所禮敬, 願禮敬法者得幸福。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.


18眾生齊聚此世間, 或天或地已出生, 如來是天與人所禮敬, 願禮敬僧者得幸福。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.

 


沒有留言:

發佈留言