1. 眾生齊聚此世間, 或天或地已出生, 願一切眾生安樂, 願恭敬聽聞所說。
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Sabbeva bhūtā
sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
2. 因此, 在一切地方, 你們使眾生傾聽, 在人類世代中作慈。日夜, 在任何地方, 他們帶來力量, 因此, 你們不放逸地保護他們。
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
Divā ca ratto ca
haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
3. 任何在此在哪或在天上的財富, 三寶是取勝。沒有能與如來等同, 在證覺者中, 此寶最勝, 願這真理得幸福。
Yaṃ kiñci vittaṃ
idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
Na no samaṃ atthi
tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena
suvatthi hotu.
4. 熄滅而無貪, 不死是最勝, 當釋迦牟尼達證專注時, 沒誰能與這法等同; 在法中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
Na tena dhammena
samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena
suvatthi hotu.
5. 佛陀之勝, 讚揚清淨, 定心相續, 沒有能與定相等。
在法中, 這寶最勝, 願這真理得幸福
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
Samādhinā tena samo
na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
Etena saccena
suvatthi hotu.
6.在任何地方, 四雙八輩受悅意頌揚; 在此誰對那些善逝聲聞弟子, 給了布施後, 得大果報
Ye puggalā aṭṭha
sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
Te dakkhiṇeyyā
sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
Idampi saṅghe
ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
7.在任何地方, 善治具堅固心意, 在喬達摩教法中, 離貪者, 他們達證進不死後, 到達涅槃享受熄滅之樂。在僧團中, 這寶最勝, 願這真理得幸福。
Ye suppayuttā
manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
Te pattipattā amataṃ
vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
8. 猶如因陀羅柱入地中, 通過四風沒顫動; 我說知聖諦後, 在此, 任何人得見賢人質素。
Yathindakhīlo
pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo;
Tathūpamaṃ
sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati;
Idampi saṅghe
ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
9. 任何人顯耀四聖諦, 以探慧善說, 就算他們非常怠惰, 亦不受第八生。
Ye ariyasaccāni
vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
Kiñcāpi te honti
bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
Idampi saṅghe
ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
10. 逆意而證得見者, 已捨離三法: 有身見、疑與戒禁取見。
Sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti;
Sakkāyadiṭṭhī
vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
11. 解脫四惡趣, 不可能作六逆罪;
Catūhapāyehi ca
vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba
kātuṃ;
Idampi saṅghe
ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
12. 就算他作惡業, 以身口或意; 他不可能為此覆藏, 見道者已說不可能;
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ,
kāyena vācā uda cetasā vā;
Abhabba so tassa paṭicchadāya,
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
13. 猶如園林草叢處觸及頂端, 夏季花在山中初盛; 等同已開示法的恩惠, 為幸福證最高的涅槃;
Vanappagumbe yatha
phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;
Tathūpamaṃ
dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
Idampi buddhe
ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
14. 恩惠者是領向涅槃者, 善施者是值得施與者, 他已說了無上法的恩惠,
Varo varaññū varado
varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
Idampi buddhe
ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
15. 過去已消逝, 新的不再生, 在存在中, 離染心已去; 種子已滅, 欲貪已止, 賢者如這燈熄滅
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava
natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ;
Te khīṇabījā avirūḷhichandā,
nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;
Idampi saṅghe
ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
16.
Yānīdha bhūtāni
samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Tathāgataṃ
devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
17.
Yānīdha bhūtāni
samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Tathāgataṃ
devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
18.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Tathāgataṃ
devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
沒有留言:
發佈留言