Karaṇīyamettasuttaṃ:此经记在小部小誦的第九篇经。而在增支部第七集則有篇慈心經mettasuttaṃ. metta 在巴利圣典裡是极重要的覌念, 也是极重要的修法, 作为护卫襌修之首。无论是否重瞋心, 都需修习慈心。經典裡是Karaṇīyamettasuttaṃ, 而它的注釋則用Mettasutta, 传統认为五部巴利藏经的注釋是由觉音尊者所注, 但現代学者对此有質疑, 认为小部注釋非他所注。(Hinüber 1996)
ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre.
[..]是兰卡版第四結集的, 用ye ca, 緬甸版用 ye va, 解釋上当然会有不同的, ca: 及; va: 或.
这裡是及或是或, 亦沒太多所谓。
ye 任何
dūre va avidūre 远的或近的
vasanti : 他们住
他们住得远或近的
自己作中心点來看众生是远的或近的。就是距离自己是远的或是近的。
Bhūtā va sambhavesī va
Bhūtā 众生, 跟satta 有些不同, 这个众生什么都包了的, 包括植物; satta 也是众生, 不包植物, 只包有心识的生物。Bhūtā 就包括沒有心识的植物与所存在的。
相应部的注釋裡有对此词作定义, 明法尊者的<<巴汉词典>>裡有:
bhūtasaddo pañcakkhandha-amanussa-dhātu-vijjamāna-khīṇāsava -satta-rukkhādīsu dissati.(生物︰(具)五蘊、非人(鬼神、天人)、(具有四大)界、存在、漏盡者、有情(satta)、樹(、草木)等。)
这样的定义就跟satta 众生或有情, 有情这个译法不会引生歧义。
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
mānasaṃ: 中性主格, 心意
bhāvaye: ;祈愿式三单, 应修习
aparimāṇaṃ: 中性主格, 无量
心无量应修习。
注释: 应对一切众生、无量众生为所緣, 修习无量心意。
第八段
Mettañca sabbalokasmi, mnasa bhvaye aparima;Uddha adho ca tiriyañca, asambdha averamasapatta.
Mettañca sabbalokasmi,及慈心在一切世界中Uddha: 上面, 指无色界的有情
adho ca: 下面, 指欲界有情
tiriyañca: 中间, 指色界有情asambdha: 沒有障礙, 沒有界限,沒有分朋友或敵人avera+m+asapatta: 无怨恨+无敵人
及慈心遍滿世间, 上、中与下, 沒有障礙、沒有怨敵。
第九段Tiha cara nisinno va, sayno yvatssa vitamiddho;Eta sati adhiheyya, brahmameta vihramidhamhu.
Tiha cara nisinno va: 或站或行或坐, sayno yvatssa vitamiddho: 或躺臥直至離昏沉;vi+gata+middhoEta sati adhiheyya: 应決意这念(慈心的念), 祈愿三单brahmameta vihramidhamhu: 在这裡被称为梵住 brahma+m+eta vihra+m+idha+m+ahu 梵+这 住+这裡+称为(aha过去式三单)
第十段Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā ,dassanena sampanno
Karaṇīyametta: karaṇīya + metta
.....................未來被动分词+名词中性, 兩词合在一起而沒连声变化, 是复合词
................................应作 + 慈/慈心/慈愛
分词作形容词功能, 修飾后面的名词。
suttaṃ: 原意是線。
应作慈愛經。
Karaṇīyamatthakusalena, 由三个词組成, 中间插了个鼻音, 因此有连声变化
Karaṇīya:未來过去分词, 应当做
+ (m)attha: 阳或中性,(註釋) 利益: 尤指對自己的利益
+ kusalena: 具格, 具有善
应当做具有善的利益
註釋說利益指对自己的利益, 未得到的利益该得到, 未达到的应达到。达到利益是有技巧的。
tattha lakkhaṇato santaṃ 在此从特徵上寂靜的,
Santaṃnāma yaṃ laddhaṃ hoti attano ‘vijjamānaṃ ,已獲得自己的存在(價值) tena santeneva tussanto tato paraṃ na patthentoatricchataṃ pajahanto从此到彼不希求、舍棄过度的貪。
Samaṃ nāma iṭṭhāniṭṭhesu anunayapaṭighappahānaṃ, tena samena sabbārammaṇesutussanto. 平靜在斷了好惡, 通过平靜滿足於一切境界。
注釋: Tato tassa samācāre sandiṭṭhikamevādīnavaṃ dasseti ‘‘yena viññū pare upavadeyyu’’nti.
yantasantaṃ padaṃ abhisamecca
yan + taṃ 凡是該,
santaṃ: 寂靜, 中性對格;
padaṃ:方法
abhi + samecca 完全了解 / 完全證知/完全學習,abhisameti 的通格
凡是对寂靜方法完全学习后
注釋:
yaṃ tanti paccattavacanaṃ
"yaṃ taṃ" 即paccattavacanaṃ, pati+atta 个別地, 各自的, vacana说话, 表达
各自的话
Santaṃ padanti upayogavacanaṃ, tattha lakkhaṇato santaṃ, pattabbato padaṃ, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.
"Santaṃ padaṃ" upayogavacanaṃ 表明这是对格
lakkhaṇa+to, to 从格的特別后綴形式
pattabbato padaṃ, 未來被动分词(FPP) 应被达到, 应被得到, 应得到方法
nibbānassetaṃ adhivacanaṃ nibbānassa+etaṃ 涅槃的+这, 这涅槃的,
adhivacanaṃ, 至上语=标明
这涅槃的标明
因此有些译者在看了注釋后, 把Karaṇīyamatthakusalena yantasantaṃ padaṃ abhisamecca 译为:
欲獲得寂靜的善行者, 应如是修学
Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī
sakko: 形容词作阳性主格, 能干的人
ujū: 形容词, 若作主格复数, 与sakko不配, 故作从格单数, 而从格可表示理由, 因为正直
ca: 不变格词, 及
suhujū: 形容词, 勤勉認真, 诚实, 诚懇
suvaco: 主格, 善语
cassa: ca+assa, 连声词, atthi的祈愿式第三人称单数, 及+有
mudu: 溫文
anatimānī: 不驕慢
注釋:
sakko=samattho paṭibalo 能干=能干, 有能力的
Ujū ajjavayutto 与正直, 誠懇有关, ajjava正直, 誠懇, yutto 与...相关
Sukhaṃ vaco tasminti suvaco 在此為快樂的說話
Assāti bhaveyya. 应是, 祈愿式第三人称单数
Mudūti maddavayutto. 与溫和相关
能干善语的(人)应是正直、诚懇、溫文、不驕慢
Santussako ca subharo ca,appakicco ca sallahukavutti;Santussako: 形容词作阳性主格,滿足的,知足的,高興的。santus: santussati的过去分词,滿足的,快乐的+saka除作形容词自己的外,也作形容词:欢喜的subharo: su+bharo: 善+支持、护持, 容易护持,容易供养appakicco:appa+kicco 少+責任,kr.t+ya,pp ->kr.cca ->kiccasallahukavutti: sallahuka + vutti,sam + lahuka 同化为sallahuka, 輕松, vutti:生活, 生活輕松
知足易护持,生活輕松
注釋: ‘‘santuṭṭhī ca kataññutā’’ti ettha vuttappabhedena dvādasavidhenasantosena santussatīti santussako.
在此"滿足及感恩",在此依区分有十二种滿足:
1. Atha vā tussatīti tussako: Atha vā 或, 或滿足
Santussako ca subharo ca,appakicco ca sallahukavutti;Santussako:
知足易护持,生活輕松
注釋:
在此"滿足及感恩",在此依区分有十二种滿足:
1.
2. sakena tussako: 通过自己滿足
3. santena tussako: 通过滿足而滿足
4. samena tussakoti santussako: 通过平靜而滿足
Tattha sakaṃ nāma ‘‘piṇḍiyālopabhojanaṃnissāyā’’ti evaṃ upasampadamaṇḍale uddiṭṭhaṃ attanā ca sampaṭicchitaṃ catupaccayajātaṃ,tena sundarena vā asundarena vā sakkaccaṃ vā asakkaccaṃ vā dinnena paṭiggahaṇakāleparibhogakāle ca vikāraṃ adassetvā yāpento ‘‘sakena tussako’’ti vuccati.
在此自己名为"依止享用缽食"如是循环背誦具足戒及接受四資具为生, 依美的或醜的, 小心或不小心,在适时取用, 在适时享用,見到改变后,維持个人生活。
3.
4.
Tattha
在此自己名为"依止享用缽食"如是循环背誦具足戒及接受四資具为生,
Santaṃnāma yaṃ laddhaṃ hoti attano ‘vijjamānaṃ
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho.
Santindriyo ca nipako ca, 这是ca 的通常見到的結構, Santindriyo ca / nipako ca, 前后都是主格单数时, 此时並列句子, A ca B ca的形式。
Santindriyo: 复合连声词, santi + indriya = 宁靜 + 根(機能 / 感官);
nipako: 总明、審慎、明智
注釋: Santāni indriyāni assāti santindriyo, iṭṭhārammaṇādīsu rāgādivasena anuddhatindriyoti vuttaṃ hoti.
assāti: assa + iti , "Santāni indriyāni assa" santindriyo 他的宁靜诸根是靜根.
indriyāni: 复数, 即六根平靜
assa: 指示代名词, 他的
iṭṭhārammaṇādīsu: iṭṭha+ārammaṇa+ādīsu在可喜中+境+等等= 在可喜境中
rāgādivasena: rāga+ādi+vasena 貪+等等+具影响力、具控制= 具控制貪等
anuddhatindriyoti : an+uddhata + indriya+iti = 不掉舉、无躁心+根
他的根是宁靜,在可喜境中具有控制貪等, 无躁心的根。
意思即是諸根平靜, 就算有貪等生起, 亦具有控制的能力, 使心无躁而平靜的。
vasa 是名词, 不是动词, 跟动词基沒关係的, 因此不是住啦。
Nipakoti viññū vibhāvī paññavā, sīlānurakkhaṇapaññāya cīvarādivicāraṇapaññāya āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya ca samannāgatoti adhippāyo.
Nipakoti: viññū vibhāvī paññavā 明智的, 总明的, 具慧的
sīlānurakkhaṇapaññāya:sīla+anurakkhaṇa+paññāya 戒+保护+具慧= 具慧的戒保护
cīvarādivicāraṇapaññāya : cīvara+ādi+cāraṇa+paññāya 衣+等等+行动+具慧=具慧行衣等, 衣等即衣食住行等
āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya: āvāsa+ādi+satta+sappāya+parijānana+paññāya
居所+等等+七种+有益的, 健康的, 适当的+知识, 认知+具慧
=具慧对居所等七种有益的知识
samannāgatoti : samannāgato+iti 具備
adhippāyo: 意图, 欲求
所以这个总慧亦有範圍, 具慧的戒保护, 具慧对衣食住行的行动, 具慧对居所等有益的知识。
那七种呢, 要看清淨道论啦。
畏懼、不追求於家族
Santindriyo
Santindriyo:
nipako:
注釋:
indriyāni:
assa:
iṭṭhārammaṇādīsu:
rāgādivasena:
anuddhatindriyoti
他的根是宁靜,在可喜境中具有控制貪等,
意思即是諸根平靜,
vasa
Nipakoti
Nipakoti:
sīlānurakkhaṇapaññāya:sīla+anurakkhaṇa+paññāya
cīvarādivicāraṇapaññāya
āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya:
居所+等等+七种+有益的,
=具慧对居所等七种有益的知识
samannāgatoti
adhippāyo:
所以这个总慧亦有範圍,
那七种呢,
appagabbho kulesu ananugiddho
appagabbho : a+p +pagabbho = 否定前綴+插入子音+无畏=畏懼
kulesu: 家族, 中性处格复数
ananugiddho: an + anu + giddho , 否定前綴+前綴+gijjhati的过去分词=不追求/不貪求
慈经第三段
Na ca khuddaṃ samācare kiñci,
yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino vā khemino hontu,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
na: 不变格, 沒有, 接动词samācare
ca: 不变格, 及
kiñci: 不变格, 任何
samācare: sam + ācāra = 行为
khuddaṃ: 小
及沒有任何小行为
注釋: khuddaṃ samācare
kāyavacīmanoduccaritaṃ khuddaṃ lāmakanti (
kāya-vacī-mano-duccaritaṃ 身-口-意-惡行= 身口意惡行
微小低劣的身口意惡行
yena viññū pare upavadeyyuṃ
viññū: 阳性-ū尾主格单数, 智者
pare: 在后
upavadeyyuṃ; upa + Vad+eyyuṃ 前綴+根+祈愿式第三人称复数: 可能会責備
yena: 因为/哪裡
在后, 智者可能会責備。
由此那些行為把自見的显示給人看即"智者可能会責備"。
無知者無量, 他们做事有过失或无过失, 有小过失或大过失。而智者有限, 因此他们发現及深入了解后, 说非是非, 说对是对。
Sukhino vā khemino hontu
hontu: 命令式第三人称复数, 愿他们是
Sukhino: 舒适. 主要是身体方面的
khemino: 安宁
愿他们舒适或安宁
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
sukhitattā: sukhita+atta 已快乐+自己=自得其乐
愿一切眾生自得其乐
注釋:
Kheminoti khemavanto, abhayā nirupaddavāti
安宁即具有安宁/安穩, 无懼, 沒有不幸之事
Sukhitattāti sukhitacittā.
自得其乐即快乐的心
Ettha ca kāyikena sukhena sukhino, mānasena sukhitattā
kāyikena sukhena: 通过由身体引起的快乐, 关联到身体的快乐
在此, 通过由身体引起的快乐是快乐, 心的自得其乐
慈经第四段
Dīghā: 長的。注: 蛇、魚、某些鳥
慈经第四段
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā yeva mahantā , majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Ye keci : 凡是
pāṇabhūtatthi: pāṇa(呼吸) + bhūta (眾生) + atthi (有) - 有呼吸的眾生。
此处的bhūta 包括植物。
tasā : 动搖的众生
vā: 或
thāvarā: 不动搖的众生
anavasesā: 剩余的
注释: thāvarā 指捨棄貪与畏懼的阿罗汉
yeva: 乃至
mahantā: 大的。注: 在大海、沼澤裡的魚; 在陸地上的大象与蛇; 非人处的阿修罗
majjhimā: 中的。注: 馬、羊、蛇、豬等
rassaka:短的。注: 如侏儒、低等尺寸的众生。
aṇuka :小的。注: 肉眼見的、天眼見的水中微生物
thūlā:粗的。 注: 圓的、貝殼类等众生
慈经第五段
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
慈经第五段
Bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Diṭṭhā: passati 或 dassati 的过去分词, 兩词同解为: 見。过去分词就是已经过去了, 但作为形容词的功能, 已見过。adiṭṭhā 前面有个短-a 作前綴, 就跟后面的词相反的, 未見过的。
yeva 不変格词, 強调, 甚至
这句就是已見过或甚至未見过。
注释解釋Diṭṭhā, 指自己眼睛笵圍內所見到的attano cakkhussa āpāthamāgatavasena, 从前見过了的diṭṭhapubbā。就是从前曾经用自己眼睛在感官笵圍內所見过的。
[..]是兰卡版第四結集的,
这裡是及或是或,
ye
dūre
vasanti
他们住得远或近的
自己作中心点來看众生是远的或近的。就是距离自己是远的或是近的。
Bhūtā
相应部的注釋裡有对此词作定义,
bhūtasaddo
这样的定义就跟satta
这裡这个Bhūtā 指已经出生的, 过去分词。
或是还未出生但在寻求出生的sambhavesī.
第六段
nāññamaññassa dukkhamiccheyya
ekaputtamanurakkhe: eka+putta+m+anurakkhe 一个+兒子+插进去的+隨护, 保护独子
Evampi sabbabhūtesu
第六段
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci ;
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Na paro paraṃ nikubbetha
Na + nikubbetha : 不/沒有, 否定词, 而这个词要跟动词一起看, 就不容易出錯。
nikubbetha: 使役动词, 使人做, 注释給出Na nikubbethāti na vañceyya. 就是说这词是祈愿式的第三人称单数, 但经裡是tha , 无论那个动词类都指向第二人称复数的。在文法規則上有一條是动词根+atha ->名词干。但若转了名词干, 是要变格的, 这裡就沒有。
paro paraṃ 互相之间
跟注釋的解釋: 愿他们互相之间不欺騙。
不跟注釋: 愿你们互相之间不欺騙。
保守的译法: 互相之间不欺騙。
nātimaññetha katthaci na kañci
katthaci na nātimaññetha kañci
katthaci: 不变格词, 无论什么地方
nātimaññetha: na atikkamitvā maññeyya.
atikkamitvā: 征服后
na + maññeyya 愿不认为
无论在任何地方, 愿不认为
kañci : ka 的对格单数, kaṃ+ci, 无论任何人
无论在任何地方, 愿不认为任何人
Byārosanā paṭighasaññā
Byārosanā 阴性单数主格, 瞋怒
paṭighasaññā: paṭigha 厭惡 + saññā想, 复合詞
瞋怒厌惡想
注釋: 瞋怒以身及口为特質, 厌惡想以意为特質
nāññamaññassa dukkhamiccheyya
注釋, aññamaññassa dukkhaṃ na iccheyya .
互相之间的苦不愿有
第七段
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
Mātā yathā 如同母亲
niyaṃ 形容词作对格
不是自己的母亲, 而是母亲对自己
puttamāyusā: putta+m+āyusā 对兒子+以生命(具格, mana組), 复合詞
如同母亲对自己兒子以生命來保护独子般
在一切众生处亦这样
evam+pi, 连声词
sabba+bhūtesu: 复合词, 在一切众生处
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
mānasaṃ: 中性主格, 心意
bhāvaye: ;祈愿式三单, 应修习
aparimāṇaṃ: 中性主格, 无量
心无量应修习。
注释: 应对一切众生、无量众生为所緣, 修习无量心意。
第八段
Mettañca
Mettañca
adho ca: 下面, 指欲界有情
tiriyañca: 中间, 指色界有情asambdha: 沒有障礙, 沒有界限,沒有分朋友或敵人avera+m+asapatta: 无怨恨+无敵人
及慈心遍滿世间, 上、中与下, 沒有障礙、沒有怨敵。
第九段Tiha cara nisinno va, sayno yvatssa vitamiddho;Eta sati adhiheyya, brahmameta vihramidhamhu.
Tiha cara nisinno va: 或站或行或坐,
第十段Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā ,dassanena sampanno