泰文...羅馬体...中文...梵/巴
ฤ reu = 梵 r.
ฦ leu = 梵巴 ḷ
ษ sor = 梵 s.
ญ yor = 梵巴 ñ
1 สวัสดิ sa-wa-di 你好 svasti (幸福)/sotthi=su+asti
2 อักษร àk-sŏn 字母 akṣara
3 ภาษา pha-să 語言 भाषा/bhāṣā bhāsa
4 ภัย phai 危險 bhaya 懼怕
5 เทวี the-wi 女神 devi
6 ฑีฆายุ thi-kha yú 長壽 dīrghāyu
7 ครู Khru 老師 guru
8 กบาล ka-ban 頭 kapāla
9 มหา má-hă 大 mahā
10 มนุษย์ má-nút 人類 manuṣya
11 นรก narók 地獄 naraka
12 ราชา ra-cha 王 rājā
13 รส rót 味道 rasa
14 รูป rúp 色 rūpa
15 โอก lok 世界 loka
16 ปุญ puñ 福/功德 puñña
17 สีล siin 戒 siila
18 สมบูรณ์ sŏm-bun 完成 sampūrṇa purnama
19 ศัตรู sàt-tru 敵人 śatru
20 สิงห์ sĭng 獅子 singha
21 สวรรค์ sà-wăn 天界 svarga
22 สุข sùk 快樂 sukha
23 สุริยา sù-rí-ya 太陽 sūrya
24 อุดร u-don 北方 uttara
25 ประถม pra-thǒm 第一 prathama pathama
26 คชา kha-cha 象 gaja
27 ประเทศ pra-thet 國家 pradesh
28 นคร ná-khon 城市 nagara
29 สันติ sǎn-ti 平靜 śānti
30 ชัย chai 勝利 jaya
31 ภูมิ phum 泥 bhūmi
32 วาจา wa-ca 語言vācā
33 ภาวะ pha-wá 條件(condition) bhava
34 กษัตริย์ kasàt 王 (king) kṣatriya
35 วิจารณ์ wi-chan 審查 vicāra
36 พายุ pha-yú 雷 vayu
37 สัตว์ sàt 動物 satva
38 พินาศ phí-nât 破壞 vināśa
39 วิหาร wi-hǎn 寺 vihāra
40 เวลา we-la 時間 velā
41 อาสา a-sǎ 欲望 asha
42 กระดาษ kra-dàt 紙 kagada
43 เภตรา phe-tra 船 vahitra
44 อากาศ a-kàt 空氣 ākāśa
45 ทุกข์ thǔk 苦 duḥkha dukkha
46 โทษ thôt 責備 doṣa
47 จิตร chit 設計 citra
48 ทุน tun 財富 dhana
49 จันทร์ chan 月 chandra
50 จักรวาล chàk-kra-wan 世界 chakravala
51 คุณ khun 你, 有用 ghuna
52 สตรี sà-tri 女人 strī
53 อาคาร a-khan 大廈 āgāra
54 นาม nam 名 nama
55 ชีวา chi-wa 生活 jīva
56 กระจก kra-chòk 鏡, 玻璃 casaka
57 กรุณา ka-ru-na 悲心, 請 karuṇa
58 พิเศษ phi-set 特別 viśeṣa
59 พุทธิ phu-tthi 智 buddhi
60 หิมะ hi-ma 雪 hima
61 เมฆ mek 雲 megha
62 วิทยา wi-thyā 科學 vidyā = 知識
63 สัปดาห์ sap-dā 星期 saptāha
64 ชีวิต chi-wit 生活 jīvita
65 อาหาร a-hān 食物 āhāra
66. ญาญ yaay 智慧 ñānā
67 มฌี manii 珠寶 maṇi
68 ภ้นเต bhante
星期五, 12月 27, 2019
星期三, 12月 25, 2019
常用泰語100句, 廣東話注音
由於泰語的借詞並沒有粵音, 因此好多詞, 廣東話是沒有該音的, 若沒有, 用其他音代替。
1. 你好: sa-wa-di 沙-話-啲, 后面的助語詞就分男女, 男講krap 給, 女講ka 卡
2. 你好嗎: sa-bai-di-mai 實-拜-啲-買
3. 我好: chan-dii 診-dee
4. 你叫咩名: kun-chue-a-rai 灌-超-呀-威(舌需振動)
5.你去邊度: kun-bai-nai 灌-拜-奶
6. 再見: sa-wa-di 沙-話-dee, (此句在見面或離開時都適用)
7. 多謝: khor-kun 確-灌
8. 對不起: khor-tor 確-胎
9. 吾緊要: mai-bian-rai 咪(陰平聲如因)-病-rai
10. 明白: khaw-jai 溝-際 (同溝仔近音)
11. 不明白: mai-khaw-jai 咪(陰上聲如因)-溝-際
12. 要: ao 拗
13. 不要: mai-ao 咪-拗
13. 想去: yak-bai 掗-拜
14. 講多次: puut-iik-tii-daay-mai -二-啲-帶-買
15. 洗手間: hon-nam 康腩
16. 係邊度: tii-nai T-奶
17. 吾駛驚: mai-dong-gua 咪-當-掛
18. 兄/姐: pi (P 英語) Pi+名
19. 係: chai 差(差佬的差)
20 吾係: mai-chai 咪-差
21. 這個幾錢: an-nii-kii-baat 雁-鎳-潔-筆
22. 價錢幾多: raa-khaa-thao-rai 嘩(舌頭振音)-卡-偷-rai
22. 平啲得嗎: tu-noi-daay-mai 嘟-耐-die-買
23. 貴咗: bian-laeew 平-laeew (廣東話沒此音, 潮州話裡有)
24. 鐘意: chob 戳(普通話)
25. 吾鐘意: mai-chob 咪-戳(普通話)
26. 好食: a-loi 亞-來
27. 勁好食: a-loi-mak 亞-來-唛
28. 你要嗎: kun-oa-mai 灌-拗-買
29. 得: daay 帶(陰上聲)(die 英語)
30. 吾得: mai-daay 咪-帶
31. 幾點: kii-meng 嘅夢
32. 有: mii 眯
33. 無 mai-mii 咪-眯
34. 我: 男用phom 埲(港話例句: 推霖埲牆), 女用chan 診
35. 你: khun 灌
36. 他/她/它/佢哋 khaw 靠(陽平)
37. 我哋: raw 嘩(舌頭振音)
38. 識聽啲: ru-fang-noi 露-fan-耐
39. 舒服 sa-bai 實-拜
40. 吾舒服 mai-sa-bai 咪-實-拜
41. 跟我行 dtam-chan-bai 担-診-拜
42. 多 mak (英語: mark)
43. 少 noi 耐
44. 熱 ron
45. 凍 nao 朽
46. 知道 ru 露
47. 吾知 mai-ru 咪-露
48. 食飯 gin-khaaw 建-靠
49. 飲水 duen-nam 段-腩
50. 買野: suee-khorng 鼠逛
51. 你好靚: kun-sui-jing-jing 灌-水-晶-晶
52. 機場: sa-nam-bin 實-腩-變
53. 酒店 rong-riang 汪-連(兩者需舌頭振音)
54. 學校 rong-rian 汪-印(兩者需舌頭振音)
55. 認識 rue-zak 路-窄
56. 直去 trong-bai 凍-拜
57. 停 yud 肉 (用於車或非人)
58. 我在找 chan-ha-you 診-哈-鷂
59. 朋友 phuean
60. 迷路 mai-ru-zak-tan 咪-路-窄-攤
61. 電話號碼 maay-leek-too-ra-sap 賣-叻-拖-嘩-實
62. 返屋企 klab-baan 夾-斑
63. 返工 tam-ngaan 氹(氹人開心)-妟(食妟)
64. 返學 tam-rian 氹-連印(連音讀)
65. 一齊去 bai-gan 拜-澗
66. 睇 du 嘟
67. 講 puut 哺
68. 都去 kor-bai 過-拜
69. 飲茶 duen-cha 段-茶
70. 勁好 geeng-mak 勁-唛
71. 得閑(有時間) mii-wee-laa 眯-搲-啦
72. 無時間 mai-mii-wee-laa 咪-眯-搲-啦
73. 食咗 gin-laeew 建-laeew
74. 仲係 yang-daay yang-die
75. 點樣: yang-rai
76. 今日: wan-nii 幻-nii
77. 明日: wan-prung-nii 幻-蚌-nii
78. 昨日: meux-wan 微-幻
79. 後日 wan-rung-khun 幻-弄-灌
80. 第日: baang-wan 班-幻
81. 宜加: dton-nii 盪-nii
82. 星期一: wan-jan 運-振
83. 星期二: wan-ang-khaan 運-晏-看(普通話)
84. 星期三: wan-phut 運-哺
85. 星期四: wan-pha-rue-hat 運-怕-路-核
86. 星期五: wan-suk 運-叔
87. 星期六: wan-sao 運-稍
88. 星期日: wan-a-thit 運-亞-T
89. 麵 : bah-mii 拔-me
90. 闊條麵: gwy-diaw 龜-diaw(與潮州話、馬來話、印尼話一樣的)
91. 豆腐 daw-huu 兜-who (與潮州話一樣)
92. 醬油: sii-iw 是-腰(與潮州話一樣)
93. 豆瓣醬 daw-ciaw 兜-嬌(與潮州話一樣)
94. 埋單: kid-ngen 潔-晏
95. 街市: ta-la 達-辣
96. 廟: wat 屈
97. 泰國出家人(南傳佛教徒稱呼尊者)phra 拍或bhante 扮爹
98. 租: chea 抄
99. 車: rot 囉
100. 夠了: por-laeew 婆-laeew
粵音參考http://www.cantonese.asia/attachments/school/canchars.htm#c
http://jerrieleu.blogspot.hk/2009/06/blog-post_18.html
http://input.foruto.com/ccc/jyt/005.htm
1. 你好: sa-wa-di 沙-話-啲, 后面的助語詞就分男女, 男講krap 給, 女講ka 卡
2. 你好嗎: sa-bai-di-mai 實-拜-啲-買
3. 我好: chan-dii 診-dee
4. 你叫咩名: kun-chue-a-rai 灌-超-呀-威(舌需振動)
5.你去邊度: kun-bai-nai 灌-拜-奶
6. 再見: sa-wa-di 沙-話-dee, (此句在見面或離開時都適用)
7. 多謝: khor-kun 確-灌
8. 對不起: khor-tor 確-胎
9. 吾緊要: mai-bian-rai 咪(陰平聲如因)-病-rai
10. 明白: khaw-jai 溝-際 (同溝仔近音)
11. 不明白: mai-khaw-jai 咪(陰上聲如因)-溝-際
12. 要: ao 拗
13. 不要: mai-ao 咪-拗
13. 想去: yak-bai 掗-拜
14. 講多次: puut-iik-tii-daay-mai -二-啲-帶-買
15. 洗手間: hon-nam 康腩
16. 係邊度: tii-nai T-奶
17. 吾駛驚: mai-dong-gua 咪-當-掛
18. 兄/姐: pi (P 英語) Pi+名
19. 係: chai 差(差佬的差)
20 吾係: mai-chai 咪-差
21. 這個幾錢: an-nii-kii-baat 雁-鎳-潔-筆
22. 價錢幾多: raa-khaa-thao-rai 嘩(舌頭振音)-卡-偷-rai
22. 平啲得嗎: tu-noi-daay-mai 嘟-耐-die-買
23. 貴咗: bian-laeew 平-laeew (廣東話沒此音, 潮州話裡有)
24. 鐘意: chob 戳(普通話)
25. 吾鐘意: mai-chob 咪-戳(普通話)
26. 好食: a-loi 亞-來
27. 勁好食: a-loi-mak 亞-來-唛
28. 你要嗎: kun-oa-mai 灌-拗-買
29. 得: daay 帶(陰上聲)(die 英語)
30. 吾得: mai-daay 咪-帶
31. 幾點: kii-meng 嘅夢
32. 有: mii 眯
33. 無 mai-mii 咪-眯
34. 我: 男用phom 埲(港話例句: 推霖埲牆), 女用chan 診
35. 你: khun 灌
36. 他/她/它/佢哋 khaw 靠(陽平)
37. 我哋: raw 嘩(舌頭振音)
38. 識聽啲: ru-fang-noi 露-fan-耐
39. 舒服 sa-bai 實-拜
40. 吾舒服 mai-sa-bai 咪-實-拜
41. 跟我行 dtam-chan-bai 担-診-拜
42. 多 mak (英語: mark)
43. 少 noi 耐
44. 熱 ron
45. 凍 nao 朽
46. 知道 ru 露
47. 吾知 mai-ru 咪-露
48. 食飯 gin-khaaw 建-靠
49. 飲水 duen-nam 段-腩
50. 買野: suee-khorng 鼠逛
51. 你好靚: kun-sui-jing-jing 灌-水-晶-晶
52. 機場: sa-nam-bin 實-腩-變
53. 酒店 rong-riang 汪-連(兩者需舌頭振音)
54. 學校 rong-rian 汪-印(兩者需舌頭振音)
55. 認識 rue-zak 路-窄
56. 直去 trong-bai 凍-拜
57. 停 yud 肉 (用於車或非人)
58. 我在找 chan-ha-you 診-哈-鷂
59. 朋友 phuean
60. 迷路 mai-ru-zak-tan 咪-路-窄-攤
61. 電話號碼 maay-leek-too-ra-sap 賣-叻-拖-嘩-實
62. 返屋企 klab-baan 夾-斑
63. 返工 tam-ngaan 氹(氹人開心)-妟(食妟)
64. 返學 tam-rian 氹-連印(連音讀)
65. 一齊去 bai-gan 拜-澗
66. 睇 du 嘟
67. 講 puut 哺
68. 都去 kor-bai 過-拜
69. 飲茶 duen-cha 段-茶
70. 勁好 geeng-mak 勁-唛
71. 得閑(有時間) mii-wee-laa 眯-搲-啦
72. 無時間 mai-mii-wee-laa 咪-眯-搲-啦
73. 食咗 gin-laeew 建-laeew
74. 仲係 yang-daay yang-die
75. 點樣: yang-rai
76. 今日: wan-nii 幻-nii
77. 明日: wan-prung-nii 幻-蚌-nii
78. 昨日: meux-wan 微-幻
79. 後日 wan-rung-khun 幻-弄-灌
80. 第日: baang-wan 班-幻
81. 宜加: dton-nii 盪-nii
82. 星期一: wan-jan 運-振
83. 星期二: wan-ang-khaan 運-晏-看(普通話)
84. 星期三: wan-phut 運-哺
85. 星期四: wan-pha-rue-hat 運-怕-路-核
86. 星期五: wan-suk 運-叔
87. 星期六: wan-sao 運-稍
88. 星期日: wan-a-thit 運-亞-T
89. 麵 : bah-mii 拔-me
90. 闊條麵: gwy-diaw 龜-diaw(與潮州話、馬來話、印尼話一樣的)
91. 豆腐 daw-huu 兜-who (與潮州話一樣)
92. 醬油: sii-iw 是-腰(與潮州話一樣)
93. 豆瓣醬 daw-ciaw 兜-嬌(與潮州話一樣)
94. 埋單: kid-ngen 潔-晏
95. 街市: ta-la 達-辣
96. 廟: wat 屈
97. 泰國出家人(南傳佛教徒稱呼尊者)phra 拍或bhante 扮爹
98. 租: chea 抄
99. 車: rot 囉
100. 夠了: por-laeew 婆-laeew
粵音參考http://www.cantonese.asia/attachments/school/canchars.htm#c
http://jerrieleu.blogspot.hk/2009/06/blog-post_18.html
http://input.foruto.com/ccc/jyt/005.htm
星期一, 12月 09, 2019
梵語巴利語的源頭語
語言是個長時間演變的事情。從人類一開始的發音起, 語言與意思一直在演變。
梵語與巴利語, 接觸佛教的, 都知道這兩種語言關係密切, 西方對這兩種語言亦有大量的研究, 集中在梵語演變成巴利語。
但是歷史資料顯示古印度並不是只有這兩種語言, 而且記錄梵巴语的是婆羅米文與佉盧文, 后者發展為僧伽羅文, 即是僧伽羅文的源頭語文。而婆羅米文從哪裡來呢? 這文字源於阿拉馬文(Aramaic), 這文字的另一譯法是亞蘭文。佉盧文字母亦是源於亞蘭文字母, 無論婆羅米文或佉盧文都是從右到左書寫的。
亞蘭文對佛教徒來說是極陌生, 因為這文字是聖經原典的原文之一。亞蘭文的文字分枝是印度字母、阿拉伯字母與希伯來字母。這裡的印度字母指的是婆羅米文字母系統, 而非梵文的天城體, 梵文的天城體要到公元七世紀后才較廣使用, 從公元四世紀的芨多王朝開始發展。
古史記錄最早跟印度人通商的有亞蘭人。亞蘭人即是現在的敍利亞及兩河流域。歷史上有名的是大馬士革(Damascus), 亞蘭文曾是波斯帝國的官方語言之一, 亦是從埃及到印度的商路上的通用語言, 印度的梵巴語被亞蘭文影响很多。
與印度文字系統並排而又源於亞蘭文的另一支, 希伯來文。亞蘭文都有機構提供學習, 但好似不夠學生。在港巴利語都是极少人學習。
梵語的五組子音+四個半子音+三個 s + 二個 h = 34 子音
巴利語的五組子音+四個半子音+一個 s + 一個 h = 31 子音
亞蘭文與希伯來文只有22個子音。
梵語與亞希語共有的, 有18 個, 其中 's s. h. 就是舌音的子母下加一點, 亦承繼下來, 而巴利語減少了兩個特別的 s 及 h.
梵巴亞希語都有共同的子音, 尤其是舌音。
梵巴語的 b 為什么可以等於 v 呢?
就要從源頭語中的符號說起了。
亞希語的bet .ב及 vet ב是屬於同一字母, 只不過一個是重音, 一個屬於輕音, 符号中的bet是有一點, 而vet 則沒有。有點與沒點則會影响到發音及詞語的變音。亞希語中的字母表, 說是22個, 但流傳下來的語言則分開子母数, 如這個, bet, vet 屬於同一子音的不同音量, 一個重一個輕, 所以在分枝語言裡分開了子母數, 但在源頭語裡, 是同一子母而有二種形式。因此在梵巴語裡, 多一條文法規則, 就是 b = v, v =b , 查字典時, 就要把一些詞語轉換一下字母, 例如abyaya, 查字典只見緬文字典, 把當中的 b 轉為 v, 才會找到意思。經文裡有大量這樣的詞。
在亞希語裡有些字母其實是同一子音, 而在元音處亦有這情況, 常見的是 y=i , 文字學上, 這y=i 來自巴比倫系統, 歷史久遠, 為什麼會如此呢?
可以看看亞希語中的長元音系統。亞蘭文與希伯來文亦有長元音及短元音之別, 還多了中間的不長不短音。在亞希文裡, yod 既作 y 亦作元音 i 的長音符號, 因此流傳到梵巴語時, 可互換。
在亞希語的文法裡, 動詞加前綴與後綴形成不同時態。梵巴語亦是如此。
梵語被說成是人工語, 好像一直被說成是印度人自行創造的, 但是從梵語承繼亞蘭語的幾個子音與元音來看, 梵語是把婆羅米文加工減料而成的, 巴利語則是簡化版。巴利語的源頭語並非梵語, 梵語雖然古老, 但怎也不及婆羅米文, 希伯來文與亞蘭文的古老。
語言文字是承載意思, 梵巴語承繼了些亞希語的文法規則, 那麼有多少觀念是從敍利亞或那個區域傳到印度而影响到巴利語與巴利佛教呢?
很多觀念是從中東流傳到印度的, 天堂地獄觀即是其中之一; 另外都說巴利聖典在古印度時是依靠背誦的, 這個聖典依背誦的傳統並非來自婆羅門教, 而是猶太教, 亞蘭文與希伯來文聖經的保存正是靠背誦而流傳下來的, 到文字工具較發達後才印制。
亞蘭文跟印度人早有商業往來。舍衛城是當年的商業要道。亞蘭人必然有移居至印度, 否則如何溝通?
無論什么的宗教, 其實都該驗證於歷史真實。
從前佛教書籍與法師們都說經典靠背誦是因為印度沒有文字, 那是他們沒有掌握到知識。現時要查什么都可從不同的渠道去查。古印度沒有文字, 這樣的說法顯得無知。梵語是被梵天創造, 這樣的說法也很滑稽。
越深入的了解巴利語時, 越發現很多的為什么。大部份的老師都建議去讀梵語, 好像是巴利語的源頭語, 但是在梵語中, 那些問題也依然存在, 梵語只是比巴利語有更古老的形式, 但梵語並非巴利語的源頭語, 而只是在當世互相有影响吧了。印度語的源頭語是亞蘭文。
梵語與巴利語, 接觸佛教的, 都知道這兩種語言關係密切, 西方對這兩種語言亦有大量的研究, 集中在梵語演變成巴利語。
但是歷史資料顯示古印度並不是只有這兩種語言, 而且記錄梵巴语的是婆羅米文與佉盧文, 后者發展為僧伽羅文, 即是僧伽羅文的源頭語文。而婆羅米文從哪裡來呢? 這文字源於阿拉馬文(Aramaic), 這文字的另一譯法是亞蘭文。佉盧文字母亦是源於亞蘭文字母, 無論婆羅米文或佉盧文都是從右到左書寫的。
亞蘭文對佛教徒來說是極陌生, 因為這文字是聖經原典的原文之一。亞蘭文的文字分枝是印度字母、阿拉伯字母與希伯來字母。這裡的印度字母指的是婆羅米文字母系統, 而非梵文的天城體, 梵文的天城體要到公元七世紀后才較廣使用, 從公元四世紀的芨多王朝開始發展。
古史記錄最早跟印度人通商的有亞蘭人。亞蘭人即是現在的敍利亞及兩河流域。歷史上有名的是大馬士革(Damascus), 亞蘭文曾是波斯帝國的官方語言之一, 亦是從埃及到印度的商路上的通用語言, 印度的梵巴語被亞蘭文影响很多。
與印度文字系統並排而又源於亞蘭文的另一支, 希伯來文。亞蘭文都有機構提供學習, 但好似不夠學生。在港巴利語都是极少人學習。
梵語的五組子音+四個半子音+三個 s + 二個 h = 34 子音
巴利語的五組子音+四個半子音+一個 s + 一個 h = 31 子音
亞蘭文與希伯來文只有22個子音。
梵語與亞希語共有的, 有18 個, 其中 's s. h. 就是舌音的子母下加一點, 亦承繼下來, 而巴利語減少了兩個特別的 s 及 h.
梵巴亞希語都有共同的子音, 尤其是舌音。
梵巴語的 b 為什么可以等於 v 呢?
就要從源頭語中的符號說起了。
亞希語的bet .ב及 vet ב是屬於同一字母, 只不過一個是重音, 一個屬於輕音, 符号中的bet是有一點, 而vet 則沒有。有點與沒點則會影响到發音及詞語的變音。亞希語中的字母表, 說是22個, 但流傳下來的語言則分開子母数, 如這個, bet, vet 屬於同一子音的不同音量, 一個重一個輕, 所以在分枝語言裡分開了子母數, 但在源頭語裡, 是同一子母而有二種形式。因此在梵巴語裡, 多一條文法規則, 就是 b = v, v =b , 查字典時, 就要把一些詞語轉換一下字母, 例如abyaya, 查字典只見緬文字典, 把當中的 b 轉為 v, 才會找到意思。經文裡有大量這樣的詞。
在亞希語裡有些字母其實是同一子音, 而在元音處亦有這情況, 常見的是 y=i , 文字學上, 這y=i 來自巴比倫系統, 歷史久遠, 為什麼會如此呢?
可以看看亞希語中的長元音系統。亞蘭文與希伯來文亦有長元音及短元音之別, 還多了中間的不長不短音。在亞希文裡, yod 既作 y 亦作元音 i 的長音符號, 因此流傳到梵巴語時, 可互換。
在亞希語的文法裡, 動詞加前綴與後綴形成不同時態。梵巴語亦是如此。
梵語被說成是人工語, 好像一直被說成是印度人自行創造的, 但是從梵語承繼亞蘭語的幾個子音與元音來看, 梵語是把婆羅米文加工減料而成的, 巴利語則是簡化版。巴利語的源頭語並非梵語, 梵語雖然古老, 但怎也不及婆羅米文, 希伯來文與亞蘭文的古老。
語言文字是承載意思, 梵巴語承繼了些亞希語的文法規則, 那麼有多少觀念是從敍利亞或那個區域傳到印度而影响到巴利語與巴利佛教呢?
很多觀念是從中東流傳到印度的, 天堂地獄觀即是其中之一; 另外都說巴利聖典在古印度時是依靠背誦的, 這個聖典依背誦的傳統並非來自婆羅門教, 而是猶太教, 亞蘭文與希伯來文聖經的保存正是靠背誦而流傳下來的, 到文字工具較發達後才印制。
亞蘭文跟印度人早有商業往來。舍衛城是當年的商業要道。亞蘭人必然有移居至印度, 否則如何溝通?
無論什么的宗教, 其實都該驗證於歷史真實。
從前佛教書籍與法師們都說經典靠背誦是因為印度沒有文字, 那是他們沒有掌握到知識。現時要查什么都可從不同的渠道去查。古印度沒有文字, 這樣的說法顯得無知。梵語是被梵天創造, 這樣的說法也很滑稽。
越深入的了解巴利語時, 越發現很多的為什么。大部份的老師都建議去讀梵語, 好像是巴利語的源頭語, 但是在梵語中, 那些問題也依然存在, 梵語只是比巴利語有更古老的形式, 但梵語並非巴利語的源頭語, 而只是在當世互相有影响吧了。印度語的源頭語是亞蘭文。
星期三, 9月 04, 2019
(轉載)警惕巴利經典翻經譯中的偏譯見
作者: metta
不时有人在推荐一个“汉译巴利三藏app”,于是就选了一篇特别重要的经典译文来看,这篇就是《中部 131 一夜贤者经》。但注意到译者把本来该译成“过去时”的地方,都译成了“过去世”,“时”与“世”,一字之差,就会把人人可用的修行方法变成奇怪 不合理的方法。下面摘一段译文:
“ 不追忆过去,
“ 不追忆过去,
不期待未来;
过去已过去,
未来未到来;
对现在之法,
当处即观照。
智者增修彼,
不羁.不动摇。
热忱今日事,
谁知明日死?
绝没有不与
死大军相约!
如此热忱住,
日夜不懈惰;
此一夜贤者,
寂静牟尼说。
273. 诸比库,如何是追忆过去呢?追忆‘过去世有如此之色’而喜欢其处;追忆‘过去世有如此之受’而喜欢其处;追忆‘过去世有如此之想’而喜欢其处;追忆‘过去世有如此之行’而喜欢其处;追忆‘过去世有如此之识’而喜欢其处。诸比库,这就是追忆过去。
诸比库,如何是不追忆过去呢?不追忆‘过去世有如此之色’而喜欢其处;不追忆‘过去世有如此之受’而喜欢其处;不追忆‘过去世有如此之想’而喜欢其处;不追忆‘过去世有如此之行’而喜欢其处;不追忆‘过去世有如此之识’而喜欢其处。诸比库,这就是不追忆过去。”
注意这里把对偈颂里追忆过去的解释翻译成“追忆‘过去世...’” ,这就有问题了。按照上下文,正确的译法应该是“过去时”,而不是“过去世“”。我见到的以前的三个中译本都没有翻译成过去世。最早的元亨寺版:““然者,诸比丘!如何为‘追过去?’‘于过去时有如是色。’于此随起喜悦。” 香港萧式球老师的译本 http://www.chilin.edu.hk/edu/report_section_detail.asp?section_id=60&id=455 和庄春江老师的译本http://agama.buddhason.org/MN/MN131.htm ; 也都没有翻译成过去世,大家可以直接打开看。
这里涉及到的关键巴利字addhāna ,按照字典可以翻译成‘时’,也可以翻译成‘世’,正确的选择应该考虑上下文的合理性。对于这个巴利字,这里6楼有比较清楚的说明 http://bbs.sutta.org/thread-3990-1-1.html 。
注意这里把对偈颂里追忆过去的解释翻译成“追忆‘过去世...’” ,这就有问题了。按照上下文,正确的译法应该是“过去时”,而不是“过去世“”。我见到的以前的三个中译本都没有翻译成过去世。最早的元亨寺版:““然者,诸比丘!如何为‘追过去?’‘于过去时有如是色。’于此随起喜悦。” 香港萧式球老师的译本 http://www.chilin.edu.hk/edu/report_section_detail.asp?section_id=60&id=455 和庄春江老师的译本http://agama.buddhason.org/MN/MN131.htm ; 也都没有翻译成过去世,大家可以直接打开看。
这里涉及到的关键巴利字addhāna ,按照字典可以翻译成‘时’,也可以翻译成‘世’,正确的选择应该考虑上下文的合理性。对于这个巴利字,这里6楼有比较清楚的说明 http://bbs.sutta.org/thread-3990-1-1.html 。
在这个APP的翻译出来之前,其它的三个译本早就有了;而且论坛上也讨论过“过去时”、“过去世”的翻译问题;那么译者坚持翻译成过去世,应该就是受他们那种必须观过去世的观念的影响。按他这种翻译,“勿追于过去”就是看到过去世的情况不起贪爱,那么他们就可能说按照这里的经典,就需要练习观过去世并且看到过去世不起贪爱了。但是大多数人也看不到过去世。如果一个人有很好的定力看到了过去世,因为有定力镇服了五盖,那时候是没有贪爱生起的,那么这种观法就没什么实际意义。
同时还有另一个问题:这样翻译的经文就没有涉及今生今世的过去了,而我们脑子里追忆的最多的却是今生今世的过去。比如看到某个异性起了贪爱放不下老在想。一个比库要这样就麻烦了,比如有的就还俗了(《阿姜曼尊者传》里就有例子)。不还俗而犯色戒就更麻烦。 所以,忆起今生今世的过去时不起贪爱,才是更急切需要修的。
同时还有另一个问题:这样翻译的经文就没有涉及今生今世的过去了,而我们脑子里追忆的最多的却是今生今世的过去。比如看到某个异性起了贪爱放不下老在想。一个比库要这样就麻烦了,比如有的就还俗了(《阿姜曼尊者传》里就有例子)。不还俗而犯色戒就更麻烦。 所以,忆起今生今世的过去时不起贪爱,才是更急切需要修的。
所以翻译成“过去世”是有问题的,而翻译成“过去时”能够既涵盖今世也涵盖过去世,这样才是全面和正确的。
译者过去对经典的解读就有因偏见导致的错误。因为他们主张先修止在修观,受其影响就弄出慧解脱也有禅那甚至无色定了。比如他说:“第六种慧解脱阿拉汉,是他们除了四禅,还拥有无色禅空无边处的定力。第七种慧解脱阿拉汉,则拥有识无边处的定力。第八种慧解脱阿拉汉,是拥有无所有处定的定力;”http://bbs.sutta.org/forum.php?mod=viewthread&tid=8020&highlight=%E6%85%A7%E8%A7%A3%E8%84%B1
译者过去对经典的解读就有因偏见导致的错误。因为他们主张先修止在修观,受其影响就弄出慧解脱也有禅那甚至无色定了。比如他说:“第六种慧解脱阿拉汉,是他们除了四禅,还拥有无色禅空无边处的定力。第七种慧解脱阿拉汉,则拥有识无边处的定力。第八种慧解脱阿拉汉,是拥有无所有处定的定力;”http://bbs.sutta.org/forum.php?mod=viewthread&tid=8020&highlight=%E6%85%A7%E8%A7%A3%E8%84%B1
他这种观点直接违背经典,因为经典里直接说,慧解脱没有无色定:“比丘們!哪種個人是慧解脫者呢?比丘們!這裡,某個人不以身觸後住於那些超越色的無色寂靜解脫,但,他以慧看見後,諸煩惱被滅盡,比丘們!這個人被稱為慧解脫者” http://agama.buddhason.org/MN/MN070.htm
他的观点也违背他导师的主张,因为他导师都说慧解脱没有证得禅那:“问74:根据禅师开示,要达到观禅必须具备强而有力的定力,但须师摩经里的阿罗汉们却未有止禅,可否请禅师对慧解脱作个解析? 答74:慧解脱就是没有证得任何禅那、只是通过修行纯观禅而证得解脱,...” http://bbs.sutta.org/thread-7989-11-1.html 。
这就说明译者比较轻率地下结论。如果严谨地对经典和他人的观点全面考证然后取其合理的观点,也就能够避免这种错误。不过严谨就要花很多时间,比如庄春江老师和香港译经组萧式球老师他们翻译的经文,都是多少年心血的积累。
《中部》131-134连续四篇经文讲一夜贤者偈,这样反复强调在中部经典里是绝无仅有的,说明一夜贤者偈是极其重要的,所以一定要严密准确地学习和了解。133经从六入处的角度讲,http://agama.buddhason.org/MN/MN133.htm ;可能更容易直观地把握。
最后说下译文的质量。本来巴利经文对‘’追过去‘’的解释很简单明了,就是想到过去如何如何,就在那里心生欢喜,但是APP的译者翻译成“而喜欢其处”,也就不明不白了。既不是按照巴利语的直译,也不是让人一读就懂的意译,比已有的版本译得都更难懂。
所以,学习汉译巴利经典,推荐萧式球老师为首的香港译经组的译本 http://www.chilin.edu.hk/edu/report_section.asp?section_id=5和庄春江老师的译本 http://agama.buddhason.org/。
愿正法久住!
Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo !
Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo !
星期二, 7月 02, 2019
巴利語的八种变格
2014一、2015二
名词的变格作用,在于说明句中的名词与句中其它的词的种种关系。它是通过格尾的变化来进行的。格尾表示名词与句中其它词的关系,也说明名词本身的性和数。
格: 八种变格 = 八种意思
1.
主格nominative: 一句中的主词
2.
对格 / 宾格accusative: 一句中的受词
3.
具格instrumental: 以…为工具, 与…一起
4.
从格ablative: 从…, 由…
5.
为格dative: 给予, 为了, 指向
6.
属格genitive: 拥有的
7.
处格locative: 指示位置在某处
8. 呼格vocative: 呼唤
人名也会变格, 例如:
Bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi
主格: 行为的主体,主词
Ahaṃ gāmaṃ gacchāmi
buddho uruvelāyaṃ viharati
但并非主格一定是主词, 例如:
pāpakato passathā
有些句子没有主格, 但是主词, 例如:
evaṃ me sutaṃ.
有些句子没有主格,从动词找主词, 例如:
na jānāmi, na passāmi.
对格: 1. 一般的接受词、行为的对象 (ahaṃ dhammaṃ jānāmi.)
2. 移动的终点 (So gāmaṃ
gacchati)
3. 时期、时间 (ekaṃ samayaṃ)
具格 1. 工具、手段、受动态中的动作者、与…一起、以、用、通过
(Mayaṃ hatthehi
bhuñjāma)
(Ahaṃ mittena
saha gāmaṃ gacchāmi)
2. 理由、原因 (tena hi)
3. 时间 (tena kho
pana samayena)( tena samayena)
从格: 1. 出发点, 由甲到乙 (agārasmā anagāriyaṃ)
由….而来 (paṭisallānā vuṭṭhito)
2. 理由、原因、透过 (avijjāpaccayā saṅkhārā: from ignorance as the condition, habitual
tendencies come. )
3. 比较 (attanā piyataro : dearer than myself)此处尾缀tara限与具格或从格同用, 作比较
3. 比较 (attanā piyataro : dearer than myself)此处尾缀tara限与具格或从格同用, 作比较
为格: 1. 给人、为人、为某目的 、指向(So
me āhāraṃ pacati)
属格: 所属(所有、目的等) (jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme)
处格: 1. 处所 (jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme)
2. 时间 (ekasmiṃ samaye)
呼格:称呼 (suṇātu me, bhante, saṅgho.)
ehi tvaṃ bhikkhu.
2016三; 2016四
巴利名词阳性三个主格单复数 (-a, -i, --ī,) + 現在式第三人称;
英语名词+現在式第三人称
英语名词+現在式第三人称
巴利语
阳性名词, 未变格前, 称名词干。
nara, muni, sukhī
格: 八种变格 = 八种意思
主格/主词nominative: 一句中的主词,行为的主体
动词=动作,分三个人称兩数, 主要时态分現在、过去、未來
巴利名词: nara, muni, sukhī
名词干 主格單数 主格复数
nara naro narā
muni muni munī; munayo
sukhī sukhī sukhī; sukhino
巴利动词, 未变化前称动词根。一共有七类变化符號。
第一类变化符号是-a
構成現在式动词: 动词根+变化符号= 动词基
动词基+現在式尾綴 = 現在式
現在式第三人称尾綴: 單- ti
动词根 第三人称單数
bhū bhavati
= be = he is
是/成为 他/她/牠/它是
gam gacchati
= go = he goes
去 他去
bhās=say 说 bhāsati = he says他说
stha=stand 站 tiṭṭhati = he stands 他站
sid=sit 坐 nisīdati =he sits 他坐
car= walk 行 carati = he walks 他行/修习
vas= live 住 vasati =he lives 他住
pas=see 看 passati =he sees 他看
si = sleep 睡 sayati = he sleeps 他睡
vi-har = stays 住 viharati = he stays 他住
2017五
巴利名词阳性-a尾八格简介+主对单复+現在式三
名词的性別分阳、阴、中三性;数分单数及复数, 两个以上就是复数, 變格有八个。另外名词除了ahaṃ(单, 主,
我), mayaṃ(复,主,
我们), tvaṃ(单,主,
你), tumhe(复,主,
你们) 这四指示代名词(Pronoun), 其它名词属于第三人称。
名词的特征:性别、数量、变格。三性二数八格。
名词未变格前, 称为名词干, 变格后就称某格如主格、对格等或意思。
名词阳性a-尾词干
Nara
单 复
主格 naro = 人 narā= 众人; 人们
对格 naraṃ = 人 nare
= 众人; 人们
具格 narena
= 与人(一起) narehi
= 与人们(一起)
从格 narā; naramhā; narehi = 从人们(那里)
narasmā = 从人(那里)
为格 narāya; narassa 为人; 给人 narānaṃ = 为人们; 给人们
属格 narassa
= 人的 narānaṃ = 人们的
处格 nare;
naramhi; naresu = 在人们处
Narasmiṃ = 在人处
呼格 nara;
narā = 人 narā = 人们
单 复
主格 naro = 人 narā= 众人; 人们
对格 naraṃ = 人 nare
= 众人; 人们
巴利动词, 未变化前称动词根。一共有七类变化符號。
構成現在式动词: 动词根+变化符号= 动词基
动词基+現在式尾綴 = 現在式
現在式第三人称尾綴: 單- ti; 复- nti
不变格词:
vā / va 或
evaṃ 如是 / 这样
kho 強调语气, 的确 (大部份时候作虛词, 沒意思, 亦不作翻译)
kho pana 虛词, 沒意思
巴利金句:
bhāsati
vā karoti vā. (法句1)
星期五, 4月 19, 2019
慈經與注釋的講解
Karaṇīyamettasuttaṃ:此经记在小部小誦的第九篇经。而在增支部第七集則有篇慈心經mettasuttaṃ. metta 在巴利圣典裡是极重要的覌念, 也是极重要的修法, 作为护卫襌修之首。无论是否重瞋心, 都需修习慈心。經典裡是Karaṇīyamettasuttaṃ, 而它的注釋則用Mettasutta, 传統认为五部巴利藏经的注釋是由觉音尊者所注, 但現代学者对此有質疑, 认为小部注釋非他所注。(Hinüber 1996)
ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre.
[..]是兰卡版第四結集的, 用ye ca, 緬甸版用 ye va, 解釋上当然会有不同的, ca: 及; va: 或.
这裡是及或是或, 亦沒太多所谓。
ye 任何
dūre va avidūre 远的或近的
vasanti : 他们住
他们住得远或近的
自己作中心点來看众生是远的或近的。就是距离自己是远的或是近的。
Bhūtā va sambhavesī va
Bhūtā 众生, 跟satta 有些不同, 这个众生什么都包了的, 包括植物; satta 也是众生, 不包植物, 只包有心识的生物。Bhūtā 就包括沒有心识的植物与所存在的。
相应部的注釋裡有对此词作定义, 明法尊者的<<巴汉词典>>裡有:
bhūtasaddo pañcakkhandha-amanussa-dhātu-vijjamāna-khīṇāsava -satta-rukkhādīsu dissati.(生物︰(具)五蘊、非人(鬼神、天人)、(具有四大)界、存在、漏盡者、有情(satta)、樹(、草木)等。)
这样的定义就跟satta 众生或有情, 有情这个译法不会引生歧义。
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
mānasaṃ: 中性主格, 心意
bhāvaye: ;祈愿式三单, 应修习
aparimāṇaṃ: 中性主格, 无量
心无量应修习。
注释: 应对一切众生、无量众生为所緣, 修习无量心意。
第八段
Mettañca sabbalokasmi, mnasa bhvaye aparima;Uddha adho ca tiriyañca, asambdha averamasapatta.
Mettañca sabbalokasmi,及慈心在一切世界中Uddha: 上面, 指无色界的有情
adho ca: 下面, 指欲界有情
tiriyañca: 中间, 指色界有情asambdha: 沒有障礙, 沒有界限,沒有分朋友或敵人avera+m+asapatta: 无怨恨+无敵人
及慈心遍滿世间, 上、中与下, 沒有障礙、沒有怨敵。
第九段Tiha cara nisinno va, sayno yvatssa vitamiddho;Eta sati adhiheyya, brahmameta vihramidhamhu.
Tiha cara nisinno va: 或站或行或坐, sayno yvatssa vitamiddho: 或躺臥直至離昏沉;vi+gata+middhoEta sati adhiheyya: 应決意这念(慈心的念), 祈愿三单brahmameta vihramidhamhu: 在这裡被称为梵住 brahma+m+eta vihra+m+idha+m+ahu 梵+这 住+这裡+称为(aha过去式三单)
第十段Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā ,dassanena sampanno
Karaṇīyametta: karaṇīya + metta
.....................未來被动分词+名词中性, 兩词合在一起而沒连声变化, 是复合词
................................应作 + 慈/慈心/慈愛
分词作形容词功能, 修飾后面的名词。
suttaṃ: 原意是線。
应作慈愛經。
Karaṇīyamatthakusalena, 由三个词組成, 中间插了个鼻音, 因此有连声变化
Karaṇīya:未來过去分词, 应当做
+ (m)attha: 阳或中性,(註釋) 利益: 尤指對自己的利益
+ kusalena: 具格, 具有善
应当做具有善的利益
註釋說利益指对自己的利益, 未得到的利益该得到, 未达到的应达到。达到利益是有技巧的。
tattha lakkhaṇato santaṃ 在此从特徵上寂靜的,
Santaṃnāma yaṃ laddhaṃ hoti attano ‘vijjamānaṃ ,已獲得自己的存在(價值) tena santeneva tussanto tato paraṃ na patthentoatricchataṃ pajahanto从此到彼不希求、舍棄过度的貪。
Samaṃ nāma iṭṭhāniṭṭhesu anunayapaṭighappahānaṃ, tena samena sabbārammaṇesutussanto. 平靜在斷了好惡, 通过平靜滿足於一切境界。
注釋: Tato tassa samācāre sandiṭṭhikamevādīnavaṃ dasseti ‘‘yena viññū pare upavadeyyu’’nti.
yantasantaṃ padaṃ abhisamecca
yan + taṃ 凡是該,
santaṃ: 寂靜, 中性對格;
padaṃ:方法
abhi + samecca 完全了解 / 完全證知/完全學習,abhisameti 的通格
凡是对寂靜方法完全学习后
注釋:
yaṃ tanti paccattavacanaṃ
"yaṃ taṃ" 即paccattavacanaṃ, pati+atta 个別地, 各自的, vacana说话, 表达
各自的话
Santaṃ padanti upayogavacanaṃ, tattha lakkhaṇato santaṃ, pattabbato padaṃ, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.
"Santaṃ padaṃ" upayogavacanaṃ 表明这是对格
lakkhaṇa+to, to 从格的特別后綴形式
pattabbato padaṃ, 未來被动分词(FPP) 应被达到, 应被得到, 应得到方法
nibbānassetaṃ adhivacanaṃ nibbānassa+etaṃ 涅槃的+这, 这涅槃的,
adhivacanaṃ, 至上语=标明
这涅槃的标明
因此有些译者在看了注釋后, 把Karaṇīyamatthakusalena yantasantaṃ padaṃ abhisamecca 译为:
欲獲得寂靜的善行者, 应如是修学
Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī
sakko: 形容词作阳性主格, 能干的人
ujū: 形容词, 若作主格复数, 与sakko不配, 故作从格单数, 而从格可表示理由, 因为正直
ca: 不变格词, 及
suhujū: 形容词, 勤勉認真, 诚实, 诚懇
suvaco: 主格, 善语
cassa: ca+assa, 连声词, atthi的祈愿式第三人称单数, 及+有
mudu: 溫文
anatimānī: 不驕慢
注釋:
sakko=samattho paṭibalo 能干=能干, 有能力的
Ujū ajjavayutto 与正直, 誠懇有关, ajjava正直, 誠懇, yutto 与...相关
Sukhaṃ vaco tasminti suvaco 在此為快樂的說話
Assāti bhaveyya. 应是, 祈愿式第三人称单数
Mudūti maddavayutto. 与溫和相关
能干善语的(人)应是正直、诚懇、溫文、不驕慢
Santussako ca subharo ca,appakicco ca sallahukavutti;Santussako: 形容词作阳性主格,滿足的,知足的,高興的。santus: santussati的过去分词,滿足的,快乐的+saka除作形容词自己的外,也作形容词:欢喜的subharo: su+bharo: 善+支持、护持, 容易护持,容易供养appakicco:appa+kicco 少+責任,kr.t+ya,pp ->kr.cca ->kiccasallahukavutti: sallahuka + vutti,sam + lahuka 同化为sallahuka, 輕松, vutti:生活, 生活輕松
知足易护持,生活輕松
注釋: ‘‘santuṭṭhī ca kataññutā’’ti ettha vuttappabhedena dvādasavidhenasantosena santussatīti santussako.
在此"滿足及感恩",在此依区分有十二种滿足:
1. Atha vā tussatīti tussako: Atha vā 或, 或滿足
Santussako ca subharo ca,appakicco ca sallahukavutti;Santussako:
知足易护持,生活輕松
注釋:
在此"滿足及感恩",在此依区分有十二种滿足:
1.
2. sakena tussako: 通过自己滿足
3. santena tussako: 通过滿足而滿足
4. samena tussakoti santussako: 通过平靜而滿足
Tattha sakaṃ nāma ‘‘piṇḍiyālopabhojanaṃnissāyā’’ti evaṃ upasampadamaṇḍale uddiṭṭhaṃ attanā ca sampaṭicchitaṃ catupaccayajātaṃ,tena sundarena vā asundarena vā sakkaccaṃ vā asakkaccaṃ vā dinnena paṭiggahaṇakāleparibhogakāle ca vikāraṃ adassetvā yāpento ‘‘sakena tussako’’ti vuccati.
在此自己名为"依止享用缽食"如是循环背誦具足戒及接受四資具为生, 依美的或醜的, 小心或不小心,在适时取用, 在适时享用,見到改变后,維持个人生活。
3.
4.
Tattha
在此自己名为"依止享用缽食"如是循环背誦具足戒及接受四資具为生,
Santaṃnāma yaṃ laddhaṃ hoti attano ‘vijjamānaṃ
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho.
Santindriyo ca nipako ca, 这是ca 的通常見到的結構, Santindriyo ca / nipako ca, 前后都是主格单数时, 此时並列句子, A ca B ca的形式。
Santindriyo: 复合连声词, santi + indriya = 宁靜 + 根(機能 / 感官);
nipako: 总明、審慎、明智
注釋: Santāni indriyāni assāti santindriyo, iṭṭhārammaṇādīsu rāgādivasena anuddhatindriyoti vuttaṃ hoti.
assāti: assa + iti , "Santāni indriyāni assa" santindriyo 他的宁靜诸根是靜根.
indriyāni: 复数, 即六根平靜
assa: 指示代名词, 他的
iṭṭhārammaṇādīsu: iṭṭha+ārammaṇa+ādīsu在可喜中+境+等等= 在可喜境中
rāgādivasena: rāga+ādi+vasena 貪+等等+具影响力、具控制= 具控制貪等
anuddhatindriyoti : an+uddhata + indriya+iti = 不掉舉、无躁心+根
他的根是宁靜,在可喜境中具有控制貪等, 无躁心的根。
意思即是諸根平靜, 就算有貪等生起, 亦具有控制的能力, 使心无躁而平靜的。
vasa 是名词, 不是动词, 跟动词基沒关係的, 因此不是住啦。
Nipakoti viññū vibhāvī paññavā, sīlānurakkhaṇapaññāya cīvarādivicāraṇapaññāya āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya ca samannāgatoti adhippāyo.
Nipakoti: viññū vibhāvī paññavā 明智的, 总明的, 具慧的
sīlānurakkhaṇapaññāya:sīla+anurakkhaṇa+paññāya 戒+保护+具慧= 具慧的戒保护
cīvarādivicāraṇapaññāya : cīvara+ādi+cāraṇa+paññāya 衣+等等+行动+具慧=具慧行衣等, 衣等即衣食住行等
āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya: āvāsa+ādi+satta+sappāya+parijānana+paññāya
居所+等等+七种+有益的, 健康的, 适当的+知识, 认知+具慧
=具慧对居所等七种有益的知识
samannāgatoti : samannāgato+iti 具備
adhippāyo: 意图, 欲求
所以这个总慧亦有範圍, 具慧的戒保护, 具慧对衣食住行的行动, 具慧对居所等有益的知识。
那七种呢, 要看清淨道论啦。
畏懼、不追求於家族
Santindriyo
Santindriyo:
nipako:
注釋:
indriyāni:
assa:
iṭṭhārammaṇādīsu:
rāgādivasena:
anuddhatindriyoti
他的根是宁靜,在可喜境中具有控制貪等,
意思即是諸根平靜,
vasa
Nipakoti
Nipakoti:
sīlānurakkhaṇapaññāya:sīla+anurakkhaṇa+paññāya
cīvarādivicāraṇapaññāya
āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya:
居所+等等+七种+有益的,
=具慧对居所等七种有益的知识
samannāgatoti
adhippāyo:
所以这个总慧亦有範圍,
那七种呢,
appagabbho kulesu ananugiddho
appagabbho : a+p +pagabbho = 否定前綴+插入子音+无畏=畏懼
kulesu: 家族, 中性处格复数
ananugiddho: an + anu + giddho , 否定前綴+前綴+gijjhati的过去分词=不追求/不貪求
慈经第三段
Na ca khuddaṃ samācare kiñci,
yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino vā khemino hontu,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
na: 不变格, 沒有, 接动词samācare
ca: 不变格, 及
kiñci: 不变格, 任何
samācare: sam + ācāra = 行为
khuddaṃ: 小
及沒有任何小行为
注釋: khuddaṃ samācare
kāyavacīmanoduccaritaṃ khuddaṃ lāmakanti (
kāya-vacī-mano-duccaritaṃ 身-口-意-惡行= 身口意惡行
微小低劣的身口意惡行
yena viññū pare upavadeyyuṃ
viññū: 阳性-ū尾主格单数, 智者
pare: 在后
upavadeyyuṃ; upa + Vad+eyyuṃ 前綴+根+祈愿式第三人称复数: 可能会責備
yena: 因为/哪裡
在后, 智者可能会責備。
由此那些行為把自見的显示給人看即"智者可能会責備"。
無知者無量, 他们做事有过失或无过失, 有小过失或大过失。而智者有限, 因此他们发現及深入了解后, 说非是非, 说对是对。
Sukhino vā khemino hontu
hontu: 命令式第三人称复数, 愿他们是
Sukhino: 舒适. 主要是身体方面的
khemino: 安宁
愿他们舒适或安宁
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
sukhitattā: sukhita+atta 已快乐+自己=自得其乐
愿一切眾生自得其乐
注釋:
Kheminoti khemavanto, abhayā nirupaddavāti
安宁即具有安宁/安穩, 无懼, 沒有不幸之事
Sukhitattāti sukhitacittā.
自得其乐即快乐的心
Ettha ca kāyikena sukhena sukhino, mānasena sukhitattā
kāyikena sukhena: 通过由身体引起的快乐, 关联到身体的快乐
在此, 通过由身体引起的快乐是快乐, 心的自得其乐
慈经第四段
Dīghā: 長的。注: 蛇、魚、某些鳥
慈经第四段
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā yeva mahantā , majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Ye keci : 凡是
pāṇabhūtatthi: pāṇa(呼吸) + bhūta (眾生) + atthi (有) - 有呼吸的眾生。
此处的bhūta 包括植物。
tasā : 动搖的众生
vā: 或
thāvarā: 不动搖的众生
anavasesā: 剩余的
注释: thāvarā 指捨棄貪与畏懼的阿罗汉
yeva: 乃至
mahantā: 大的。注: 在大海、沼澤裡的魚; 在陸地上的大象与蛇; 非人处的阿修罗
majjhimā: 中的。注: 馬、羊、蛇、豬等
rassaka:短的。注: 如侏儒、低等尺寸的众生。
aṇuka :小的。注: 肉眼見的、天眼見的水中微生物
thūlā:粗的。 注: 圓的、貝殼类等众生
慈经第五段
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
慈经第五段
Bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Diṭṭhā: passati 或 dassati 的过去分词, 兩词同解为: 見。过去分词就是已经过去了, 但作为形容词的功能, 已見过。adiṭṭhā 前面有个短-a 作前綴, 就跟后面的词相反的, 未見过的。
yeva 不変格词, 強调, 甚至
这句就是已見过或甚至未見过。
注释解釋Diṭṭhā, 指自己眼睛笵圍內所見到的attano cakkhussa āpāthamāgatavasena, 从前見过了的diṭṭhapubbā。就是从前曾经用自己眼睛在感官笵圍內所見过的。
[..]是兰卡版第四結集的,
这裡是及或是或,
ye
dūre
vasanti
他们住得远或近的
自己作中心点來看众生是远的或近的。就是距离自己是远的或是近的。
Bhūtā
相应部的注釋裡有对此词作定义,
bhūtasaddo
这样的定义就跟satta
这裡这个Bhūtā 指已经出生的, 过去分词。
或是还未出生但在寻求出生的sambhavesī.
第六段
nāññamaññassa dukkhamiccheyya
ekaputtamanurakkhe: eka+putta+m+anurakkhe 一个+兒子+插进去的+隨护, 保护独子
Evampi sabbabhūtesu
第六段
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci ;
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Na paro paraṃ nikubbetha
Na + nikubbetha : 不/沒有, 否定词, 而这个词要跟动词一起看, 就不容易出錯。
nikubbetha: 使役动词, 使人做, 注释給出Na nikubbethāti na vañceyya. 就是说这词是祈愿式的第三人称单数, 但经裡是tha , 无论那个动词类都指向第二人称复数的。在文法規則上有一條是动词根+atha ->名词干。但若转了名词干, 是要变格的, 这裡就沒有。
paro paraṃ 互相之间
跟注釋的解釋: 愿他们互相之间不欺騙。
不跟注釋: 愿你们互相之间不欺騙。
保守的译法: 互相之间不欺騙。
nātimaññetha katthaci na kañci
katthaci na nātimaññetha kañci
katthaci: 不变格词, 无论什么地方
nātimaññetha: na atikkamitvā maññeyya.
atikkamitvā: 征服后
na + maññeyya 愿不认为
无论在任何地方, 愿不认为
kañci : ka 的对格单数, kaṃ+ci, 无论任何人
无论在任何地方, 愿不认为任何人
Byārosanā paṭighasaññā
Byārosanā 阴性单数主格, 瞋怒
paṭighasaññā: paṭigha 厭惡 + saññā想, 复合詞
瞋怒厌惡想
注釋: 瞋怒以身及口为特質, 厌惡想以意为特質
nāññamaññassa dukkhamiccheyya
注釋, aññamaññassa dukkhaṃ na iccheyya .
互相之间的苦不愿有
第七段
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
Mātā yathā 如同母亲
niyaṃ 形容词作对格
不是自己的母亲, 而是母亲对自己
puttamāyusā: putta+m+āyusā 对兒子+以生命(具格, mana組), 复合詞
如同母亲对自己兒子以生命來保护独子般
在一切众生处亦这样
evam+pi, 连声词
sabba+bhūtesu: 复合词, 在一切众生处
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
mānasaṃ: 中性主格, 心意
bhāvaye: ;祈愿式三单, 应修习
aparimāṇaṃ: 中性主格, 无量
心无量应修习。
注释: 应对一切众生、无量众生为所緣, 修习无量心意。
第八段
Mettañca
Mettañca
adho ca: 下面, 指欲界有情
tiriyañca: 中间, 指色界有情asambdha: 沒有障礙, 沒有界限,沒有分朋友或敵人avera+m+asapatta: 无怨恨+无敵人
及慈心遍滿世间, 上、中与下, 沒有障礙、沒有怨敵。
第九段Tiha cara nisinno va, sayno yvatssa vitamiddho;Eta sati adhiheyya, brahmameta vihramidhamhu.
Tiha cara nisinno va: 或站或行或坐,
第十段Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā ,dassanena sampanno
訂閱:
文章 (Atom)